< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
7 Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
8 Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
11 Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol h7585)
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol h7585)
13 sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
15 ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
— min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
20 Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
21 kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 “Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
23 Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
26 ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
27 nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
28 Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
29 Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
30 ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
31 bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
32 Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.

< Izaga 1 >