< Izaga 1 >

1 Izaga zikaSolomoni indodana kaDavida, inkosi yako-Israyeli:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge,
2 ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
3 ukuba bazuze impilo yokuzithiba lobuqotho, besenza okulungileyo, okufaneleyo lokuqondileyo;
for at modtage Undervisning i Klogskab, modtage Ret og Retfærdighed og Retvished;
4 ukunika ulwazi kwabayizithutha, ulwazi lokukhetha okuqondileyo kwabatsha
for at give de uvidende Vid, de unge Kundskab og Kløgt.
5 ukuthi ohlakaniphileyo alalele engeze ukufunda kwakhe, kuthi obonisisayo azuze izeluleko,
Hvo som er viis, høre til og gaa frem i Lærdom, og hvo som er forstandig, vinde Evne til at styre;
6 ukuba abantu bazwisise izaga lemizekeliso, izitsho lamalibho abahlakaniphileyo.
for at forstaa Ordsprog og Gaader, Vismænds Ord og deres mørke Taler.
7 Ukwesaba uThixo kuyikuqala kwenhlakanipho, kodwa iziwula ziyakweyisa ukuqedisisa lokuzithiba.
Herrens Frygt er Begyndelse til Kundskab; Daarerne foragte Visdom og Undervisning.
8 Lalela, ndodana yami, izeluleko zikayihlo njalo ungadeli imfundiso kanyoko.
Hør, min Søn! din Faders Undervisning, og forlad ikke din Moders Lov;
9 Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Ndodana yami, aluba izoni zikuhuga, ungaze wavuma.
Min Søn! naar Syndere lokke dig, da samtyk ikke!
11 Nxa zisithi, “Woza sihambe; kasicathamele abantu sichithe igazi, kasicwathele omunye umuntu ongelacala;
Dersom de sige: Gak med os, vi ville lure efter Blod, vi ville efterstræbe den uskyldige, som er uden Sag;
12 kasibaginye bephila njengengcwaba, sibajwamule njengabawele emgodini; (Sheol h7585)
vi ville, som Dødsriget, sluge dem levende, ja hele og holdne, som de, der nedfare i Hulen; (Sheol h7585)
13 sizazuza impahla ezinhle ezehlukeneyo sigcwalise izindlu zethu ngempango;
vi ville finde alle Haande dyrebart Gods, vi ville fylde vore Huse med Rov;
14 phathisana lathi ukuze sibelesikhwama sinye”
du skal tage din Lod iblandt os, vi ville alle sammen have een Pose:
15 ndodana yami, ungahambi lazo, ungalugxobi olwakho ezindleleni zazo;
Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deres Sti;
16 ngoba ezabo inyawo zigijima ekoneni, bachitha igazi lula.
thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
17 Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
18 Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
19 Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
20 Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
21 kuyanqongoloza lezindleleni okuxokozela khona, kuyatshumayela emasangweni omuzi kuthi:
paa Hjørnet af de befærdede Gader raaber den; ved Indgangene til Portene, i Staden, taler den sine Ord:
22 “Koze kube nini lina zithutha lithanda ubuthutha benu na? Koze kube nini izideleli zikholisa ukudelela leziphukuphuku zizonda ulwazi na?
Hvor længe ville I uvidende elske Uvidenhed, og Spotterne have Lyst til Spot, og Daarer hade Kundskab?
23 Lalelani ukukhuza kwami liphenduke! Ngizalivulela isifuba sami, ngilivezele imicabango yami.
Vender eder til min Revselse; se, jeg vil udgyde min Aand over eder, jeg vil kundgøre eder mine Ord.
24 Kodwa ngenxa yokuthi langifulathela ngilibiza, kwangabi khona onginanzayo ngiselula isandla sami,
Efterdi jeg raabte, og I vægrede eder, jeg udrakte min Haand, og ingen gav Agt;
25 njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
26 ngakho lami ngizahleka selihlupheka; ngizaliklolodela nxa lisehlelwa lusizi,
Saa vil jeg, jeg selv le i eders Ulykke, jeg vil spotte, naar det kommer, som I frygte for;
27 nxa usizi lulehlela njengesiphepho; nxa incithakalo ilikhukhula njengesivunguzane, nxa usizi lezinhlupheko ziligabhela.
naar det, som I frygte for, kommer som en Ødelæggelse, og eders Ulykke kommer som en Hvirvelvind, naar Angest og Trængsel kommer over eder:
28 Lapho-ke bazangibiza kodwa kangiyikusabela; bazangidinga bangangitholi.
Da skulle de paakalde mig, men jeg skal ikke svare, de skulle søge mig, men ikke finde mig.
29 Ngoba babeluzonda ulwazi kabaze bakhetha ukwesaba uThixo
Fordi de hadede Kundskab og udvalgte ikke Herrens Frygt,
30 ngoba kabavumanga iseluleko sami, badelela ukukhuza kwami,
fordi de ikke vilde vide af mit Raad, men foragtede al min Revselse:
31 bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
32 Phela ubuhlongandlebe bezithutha buzazibulala, lokungananzi kweziphukuphuku kuzazibhubhisa;
Thi de uvidendes Frafald skal volde dem Død, og Daarers Tryghed skal ødelægge dem selv.
33 kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.

< Izaga 1 >