< KwabaseFiliphi 4 >

1 Ngakho-ke bazalwane bami, lina engilithandayo lengilikhumbulayo, liyintokozo yami lomqhele wami, kumele liqine kanjalo eNkosini bangane abathandekayo!
So, then, my brethren, beloved and ardently desired, my joy and my crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
2 Ngiyamncenga uYuwodiya loSintikhe ukuba bavumelane eNkosini.
I beseech Euodia, and I beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Ngiyakucela mhlobo wami oqotho, siza abesifazane labo abasebenza lami kanzima ngenxa yevangeli, kanye loKlementi labanye engisebenza labo, abalamabizo abo asencwadini yokuphila.
Now I beseech you also, true yoke-fellow, to assist those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and my other fellow-laborers, whose names are in the book of life.
4 Thokozani eNkosini kokuphela. Ngiyatsho futhi ngithi: Thokozani!
Rejoice in the Lord always; and again I say, Rejoice.
5 Ukuthobeka kwenu kakubonakale kubo bonke. INkosi isiseduze.
Let your gentleness be known to all men: the Lord is at hand.
6 Lingakhathazeki kodwa ngazo zonke izikhathi bikani izicelo zenu kuNkulunkulu ngokukhuleka, ngokuncenga langokubonga.
Be anxious about nothing, but in every thing, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God:
7 Ukuthula kukaNkulunkulu okudlula ukuqedisisa konke kuzabusa inhliziyo zenu lezingqondo zenu kuKhristu uJesu.
and the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and minds in Christ Jesus.
8 Okokucina bazalwane, konke okuliqiniso, lokulesithunzi, lokulungileyo, lokuhlambulukileyo, lokuhle, lokubukekayo, nxa ulutho luluhle kakhulu loba lubongeka, cabangani ngezinto ezinje.
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue, or any praise, think of these things.
9 Loba kuyini elikufundileyo loba elikwamukeleyo loba elikuzwileyo kuvela kimi, loba elikubonileyo kimi, kwenzeni. UNkulunkulu wokuthula uzakuba lani.
Do those things which you have learned and received, and heard and seen in me, and the God of peace will be with you.
10 Ngiyathokoza kakhulu eNkosini ngokuthi khathesi selize lavuselela ukungikhathalela kwenu. Impela kade likhathazeka kodwa lingelalo ithuba lokukubonakalisa.
I rejoiced in the Lord greatly, that now at length your care for me has revived again; in this, indeed, you had me in mind, but you lacked opportunity.
11 Kangitsho lokhu ngenxa yokuthi ngiyaswela ngoba sengafunda ukwaneliseka kuyo yonke imimo.
I do not speak in respect to want: for I have learned, in whatever condition I am, to be content.
12 Ngiyakwazi ukuba ukuswela kuyini njalo ngiyakwazi ukuba kuyini ukuba lokunengi. Sengafunda imfihlo yokwaneliseka kuzozonke izimo, langabe ngiyasutha loba ngilambile, loba ngilokunengi kumbe ngiswela.
I know what it is to be in want, and what it is to have abundance. Everywhere and in all things, I have been fully instructed in being full and in being hungry, in having abundance and in being in want.
13 Ngingazenza zonke izinto ngaye onginika amandla.
I am able to do all things through Christ who strengthens me.
14 Kodwa kwakukuhle ukuthi lihlanganyele lami ekuhluphekeni kwami.
Yet you have done well in contributing to the relief of my affliction.
15 Phezu kwalokho, lina bantu baseFiliphi liyakwazi ukuthi ensukwini elaqala ngazo ukwazi ivangeli ngesikhathi ngisuka eMasedoniya, akukho lalinye ibandla elahlanganyela lami endabeni yokupha lokwamukela ngaphandle kwenu kuphela;
Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church contributed to me so that I kept an account of giving and receiving, but you only.
16 ngoba langesikhathi ngiseThesalonika langithumela usizo kanengi lapho ngidinga uncedo.
For even when I was in Thessalonica, you sent once and again to aid me in my need.
17 Akusikuthi ngifuna isipho kodwa ngifuna okuzakuba yinzuzo kini.
Not that I seek a gift; but I desire fruit that may abound to your account.
18 Sengamukele umvuzo ogcweleyo lodlulisileyo; ngiphiwe okwaneleyo njengoba khathesi sengamukele ku-Ephafrodithusi izipho elazithumelayo. Zingumnikelo wephunga elimnandi, umhlatshelo owamukelekayo lothokozisa uNkulunkulu.
But I have all, and abound. I am full, having received from Epaphroditus your gifts, a sweet odor, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 UNkulunkulu wami uzakugcwalisa konke ukuswela kwenu ngenkazimulo yenotho yakhe kuKhristu uJesu.
But my God will supply all your need, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Udumo kalube kuNkulunkulu uBaba kuze kube nini lanini. Ameni. (aiōn g165)
Now to God, even our Father, be glory from age to age. Amen. (aiōn g165)
21 Bingelelani bonke abangcwele abakuKhristu. Abazalwane abalami bayalibingelela.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
22 Abangcwele bonke bayalibingelela, ikakhulu labo abangabendlu kaKhesari.
All the saints salute you, especially those who are of Caesar’s household.
23 Umusa weNkosi uJesu Khristu kawube lomoya wenu.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

< KwabaseFiliphi 4 >