< KwabaseFiliphi 2 >
1 Nxa kukhona okukhuthazayo ngokuhlangana loKhristu, nxa kulenduduzo evela ethandweni lwakhe, nxa kulobudlelwano loMoya, nxa kulozwelo lesihawu,
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque, encouragement à s'aimer, si c'est quelque chose que la communion d'esprit, quelque chose que la tendresse et la compassion,
2 phelelisani intokozo yami ngokuba ngqondo nye, lilothando lunye, limunye emoyeni njalo linjongo yinye.
mettez le comble à ma joie, en vivant en bonne intelligence, en étant animés du même amour, en ne faisant qu'un coeur et qu'une âme.
3 Lingenzi lutho ngokuzikhukhumeza loba ukuziphakamisa okuyize. Kodwa ngokuthobeka khangelani abanye njengabangcono kulani
N'agissez jamais par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'un, en toute humilité, regarde l'autre comme lui étant supérieur
4 lingazikhathaleli izifiso zenu lodwa kodwa likhathalele lezifiso zabanye.
et que chacun, au lieu de songer à son propre intérêt, songe à celui des autres.
5 Ekuphilisaneni kwenu, isimo sengqondo yenu kumele sifanane lesikaKhristu uJesu,
Ayez les sentiments qui animaient Jésus-Christ:
6 Yena okwathi ngemvelo enguNkulunkulu, kacabanganga ukulingana loNkulunkulu kuyilutho olungafinyelelwa,
il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui,
7 kodwa wazithoba, wathatha isimo senceku, yena elesimo somuntu.
mais il s'est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l'esclave; il est devenu semblable aux hommes,
8 Wathi ebunjwe wabonakala njengomuntu, wazehlisa walalela kwaze kwaba sekufeni, ukufa kwasesiphambanweni!
il s'est montré homme dans toute son apparition; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix!
9 Ngakho-ke, uNkulunkulu wamphakamisela endaweni ephezulu kakhulu, wamnika ibizo elingaphezu kwamabizo wonke,
Aussi Dieu l'a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l'emporte sur tous les noms,
10 ukuba amadolo wonke aguqe ebizweni likaJesu, ezulwini lasemhlabeni kanye langaphansi komhlaba,
afin qu'au nom de Jésus «Fléchissent tous les genoux» dans le ciel, sur la terre, sous la terre
11 lezindimi zonke zivume ukuthi uJesu Khristu uyiNkosi, kube ludumo lukaNkulunkulu uYise.
et que «Toute langue confesse» que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père!
12 Ngakho-ke, bangane bami abathandekayo, njengoba lihlezi lilalela kungayisikho ukuthi ngikhona kuphela kodwa ikakhulu nxa ngingekho, qhubekani lisebenzela ukusindiswa kwenu ngokwesaba langokuthuthumela
Mes bien-aimés, vous avez toujours été soumis; travaillez donc à votre salut avec crainte et en tremblant, et non seulement comme lorsque j'étais au milieu de vous, mais plus encore aujourd'hui que je suis absent.
13 ngoba nguNkulunkulu osebenzayo phakathi kwenu ukuba lifune njalo lenze okumthokozisayo.
Car c'est Dieu qui fait naître en vous et la volonté et l'action, suivant son bon plaisir.
14 Yenzani konke kungela kusola kumbe ukuphikisana
Faites tout sans murmurer et sans hésiter,
15 ukuze libe ngabantwana bakaNkulunkulu abangelasici labahlambulukileyo, abamsulwa phakathi kwesizukulwane esonakeleyo lesixhwalileyo, lina elicwebezela phakathi kwaso liletha ukukhanya emhlabeni
pour devenir irréprochables et purs, des «...enfants de Dieu parfaits...» au milieu «... d'un siècle dépravé et corrompu...»; vous y apparaissez comme les astres dans le monde,
16 ligagadlela ilizwi lokuphila. Ngalokho ngizazincoma ngosuku lukaKhristu ukuthi kangigijimelanga kumbe ngasebenzela ize.
retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement».
17 Kodwa lanxa ngithululwa njengomnikelo wokunathwa phezu komhlatshelo lenkonzo evela ekukholweni kwenu, ngiyathaba ngithokoza lani lonke.
Si même je dois verser mon sang et être offert en sacrifice pour le service de votre foi, je dis: «Quelle joie! quelle joie!» avec vous tous;
18 Ngakho-ke, lani njalo thabani lithokoze lami.
vous aussi dites: «Quelle joie! quelle joie!» avec moi.
19 Ngiyethemba eNkosini uJesu ukuba ngizathuma uThimothi kini masinyane ukuba lami ngithokoze lapho ngisamukela izindaba ngani.
J'espère cependant, avec l'aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé.
20 Kangilaye omunye onjengaye, othakazelela inhlalakahle yenu ngobuqotho.
Je n'ai personne ici qui pense comme moi et qui puisse s'intéresser sérieusement à ce qui vous concerne.
21 Ngoba abantu bonke bazifunela okwabo, hatshi okukaJesu Khristu.
Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ.
22 Kodwa lina liyakwazi ukuthi uThimothi usezifakazele ngoba njengendodana eloyise usesebenze lami emsebenzini wevangeli.
Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père.
23 Ngakho-ke, ngithemba ngizamthuma masinyane lapho sengibonile ukuba izinto zingihambela njani.
J'espère vous l'envoyer aussitôt que je verrai quelle tournure prennent mes affaires.
24 Njalo ngiyathemba eNkosini ukuthi lami uqobo ngizakuza masinyane.
J'ai de plus la confiance qu'avec l'aide du Seigneur j'arriverai moi-même incessamment.
25 Kodwa ngibona kufanele ukuthi ngimthume kini futhi u-Ephafrodithusi, umzalwane wami, obambisane lami umsebenzi lolibutho kanye lami, oyisithunywa senu futhi, elamthumayo ukuthi angisize ngendingeko zami.
En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon de luttes qui est venu, député par vous, pourvoir à mes besoins.
26 Ngoba uyalilangatha lonke njalo ukhathazekile njengoba lezwa ukuthi wayegula.
D'ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie.
27 Ngempela wayegula njalo waphose wafa. Kodwa uNkulunkulu waba lesihawu kuye, kungayisikho kuye kuphela kodwa lakimi ukuba angiphephise osizini phezu kosizi.
Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 Ngakho-ke, ngitshisekela kakhulu ukumthuma ukuze kuthi lapho limbona futhi lithokoze lami ngikhathazeke okunganeno.
Je vous l'envoie donc avec d'autant plus d'empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j'aurai un chagrin de moins.
29 Mamukeleni eNkosini ngokuthokoza okukhulu njalo libahloniphe abantu abanjengaye
Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes
30 ngoba waphosa wafela umsebenzi kaKhristu, wafaka impilo yakhe engozini ukuze angiphe usizo elingangiphanga lona.
comme lui, car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été à la mort; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents.