< Amanani 33 >
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».