< Amanani 33 >

1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Estas son las partidas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Y Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho del SEÑOR. Estas, pues, son sus partidas por sus salidas.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
De Rameses partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, a ojos de todo Egipto.
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
Estaban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había muerto de ellos, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Y partiendo de Sucot, asentaron en Etam, que está al principio del desierto.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Y partiendo de Mara, vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dofca.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Y partidos de Dofca, asentaron en Alús.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Y partidos de Alús, asentaron en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Y partidos de Refidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibrot-hataava.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Y partidos de Kibrot-hataava, asentaron en Hazerot.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Y partidos de Hazerot, asentaron en Ritma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Y partidos de Ritma, asentaron en Rimón-peres.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Y partidos de Rimón-peres, asentaron en Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelata,
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Y partidos de Ceelata, asentaron en el monte de Sefer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Y partidos del monte de Sefer, asentaron en Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Y partidos de Harada, asentaron en Macelot.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Y partidos de Macelot, asentaron en Tahat.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Y partidos de Tahat, asentaron en Tara.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Y partidos de Tara, asentaron en Mitca.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Y partidos de Mitca, asentaron en Hasmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Y partidos de Hasmona, asentaron en Moserot.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Y partidos de Moserot, asentaron en Bene-jaacán.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbata.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Y partidos de Jotbata, asentaron en Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Y partidos de Abrona, asentaron en Ezión-geber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Y partidos de Ezión-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad de la tierra de Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho del SEÑOR, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían entrado los hijos de Israel.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Y partidos del monte de Hor, asentaron en Zalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Y partidos de Zalmona, asentaron en Punón.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Y partidos de Punón, asentaron en Obot.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Y partidos de Obot, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almón-diblataim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Y partidos de Almón-diblataim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Y habló el SEÑOR a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos;
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.

< Amanani 33 >