< Amanani 33 >

1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Estas son las jornadas de los hijos de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto en escuadrones, bajo el mando de Moisés y Aarón.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Por mandato de Yavé, Moisés escribió los puntos de salida según sus jornadas. Estas son sus jornadas conforme a sus puntos de partida:
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Salieron de Rameses el día 15 del mes primero, la mañana siguiente de la Pascua. Los hijos de Israel salieron con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
mientras éstos enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yavé hirió de muerte. También Yavé ejecutó actos justicieros contra sus ʼelohim.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Los hijos de Israel salieron de Rameses y acamparon en Sucot.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Salieron de Etam y se volvieron hacia Pi-hahirot, que está delante de Baalzefón, y acamparon frente a Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Salieron de Pi-hahirot y pasaron por medio del mar hacia el desierto. Anduvieron tres jornadas por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Salieron de Mara y llegaron a Elim, donde había 12 fuentes de agua y 70 palmeras. Allí acamparon.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Salieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Salieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Salieron de Dofca y acamparon en Alús.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Luego salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hatava.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Salieron de Kibrot-hatava y acamparon en Haserot.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Salieron de Haserot y acamparon en Ritma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Salieron de Libna y acamparon en Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Salieron de Ceelata y acamparon en la montaña Sefer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Salieron de la montaña Sefer y acamparon en Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Salieron de Harada y acamparon en Macelot.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Salieron de Tahat y acamparon en Tara.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Salieron de Tara y acamparon en Mitca.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Salieron de Moserot y acamparon en Beney-jaacán.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Salieron de Beney-jaacán y acamparon en la montaña Gidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Salieron de la montaña Gidgad y acamparon en Jotbata.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Salieron de Cades y acamparon en la montaña Hor, en la frontera de la tierra de Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Por la Palabra de Yavé, el sacerdote Aarón subió a la montaña Hor. Allí murió, a los 40 años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el mes quinto, el día primero del mes.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Aarón tenía 123 años cuando murió en la montaña Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
Entonces, el rey de Arad, cananeo, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó acerca de la llegada de los hijos de Israel.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Salieron de la montaña Hor y acamparon en Zalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Salieron de Zalmona y acamparon en Funón.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Salieron de Funón y acamparon en Obot.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibóngad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Salieron de Dibóngad y acamparon en Almóndiblataim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Salieron de Almóndiblataim y acamparon en las montañas de Abarim, delante de la montaña Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Salieron de las montañas de Abarim y acamparon frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
Finalmente, acamparon junto al Jordán, desde Betjesimot hasta Abel-Sitim, en las llanuras de Moab.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Yavé habló a Moisés frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Habla a los hijos de Israel: Cuando crucen el Jordán hacia la tierra de Canaán,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
echarán a todos los habitantes de la tierra de delante de ustedes. Destruirán todas sus esculturas y todas sus imágenes de fundición, y destruirán todos sus lugares altos.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
Tomarán posesión de la tierra y vivirán en ella, porque Yo les di esa tierra para que la posean.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Heredarán la tierra por sorteo según sus familias. Al grande aumentarán su posesión, y al pequeño se la disminuirán. Aquello que le caiga en suerte a cada uno será suyo. Tomarán posesión según las tribus de sus antepasados.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Pero si no echan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, sucederá que los que queden de ellos serán como aguijones en sus ojos y como espinas en sus costados. Los acosarán en la tierra donde vivan.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Como Yo planeo hacerles a ellos, así les haré a ustedes.

< Amanani 33 >