< Amanani 33 >

1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Estas fueron las estaciones de los hijos de Israel, cuando salieron de Egipto divididos en escuadrones bajo el mando de Moisés y Aarón.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Moisés apuntó, por orden de Yahvé, los lugares de donde partieron, conforme a sus estaciones. He aquí sus estaciones según sus partidas.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Partieron de Ramesés, el primer mes el día quince del mes primero. Al día siguiente a la Pascua salieron los hijos de Israel con mano alzada, a la vista de todos los egipcios,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
mientras los egipcios sepultaban a los que Yahvé había muerto de entre ellos, todos los primogénitos, y Yahvé hacía justicia también contra los dioses de ellos.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Partieron de Sucot, y acamparon en Etam, que está en la frontera del desierto.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Partieron de Etam, y dieron una vuelta hacia Fihahirot, que está frente a Baalsefón, y acamparon delante de Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Partieron de Fihahirot, y pasaron por medio del mar hacia el desierto, y después de tres días de camino por el desierto de Etam, acamparon en Mará.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Partieron de Mará, y vinieron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmas; allí acamparon.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dafcá.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Partieron de Dafcá y acamparon en Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Partieron de Alus y acamparon en Rafidim, donde faltó al pueblo agua para beber.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Partieron de Rafidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibrot-Hataavá.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Partieron de Kibrot-Hataavá y acamparon en Haserot.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Partieron de Haserot y acamparon en Ritma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Partieron de Ritma y acamparon en Rimonfares.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Partieron de Rimonfares y acamparon en Libná.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Partieron de Libná y acamparon en Risa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Partieron de Risa y acamparon en Quehelata.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Partieron de Quehelata y acamparon en el monte Séfer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Partieron del monte Séfer y acamparon en Haradá.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Partieron de Haradá y acamparon en Maquelot.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Partieron de Maquelot y acamparon en Táhat.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Partieron de Táhat y acamparon en Tare.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Partieron de Tare y acamparon en Mitcá.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Partieron de Mitcá y acamparon en Hasmoná.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Partieron de Hasmoná y acamparon en Moserot.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Partieron de Moserot y acamparon en, Bené-Yaacán.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Partieron de Bené-Yaacán y acamparon en Hor-Hagadgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Partieron de Hor-Hagadgad y acamparon en Jotbata.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Partieron de Jotbata y acamparon en Abroná.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Partieron de Abroná y acamparon en Esionguéber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Partieron de Esionguéber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la frontera del país de Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Y por orden de Yahvé subió el sacerdote Aarón al monte Hor, y allí murió, a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el primer día del quinto mes.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Tenía Aarón ciento veinte y tres años cuando murió en el monte Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
Entonces el cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, supo que venían los hijos de Israel.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Partieron de Salmoná y acamparon en Punón.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Partieron de Punón y acamparon en Obot.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Partieron de Obot y acamparon en Iyé-Abarim, en los confines de Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Partieron de Iyim y acamparon en Dibón-Gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Partieron de Dibón-Gad y acamparon en Almón-Diblataim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Partieron de Almón-Diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente al Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Partieron de las montañas de Abarim, y acamparon en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
Acamparon a lo largo del Jordán, desde Bet- Jesimot hasta Abel-Sitim, en los llanos de Moab.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Yahvé habló a Moisés en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
“Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando después de pasar el Jordán entrareis en el país de Canaán,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
arrojaréis de delante de vosotros a todos los habitantes del país, y destruiréis todos sus simulacros; destruiréis también todas sus imágenes fundidas y devastaréis todos sus lugares altos.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
Y tomaréis posesión del país, y en él habitaréis, pues a vosotros os he dado esta tierra para que la poseáis.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Os repartiréis la tierra por suertes con arreglo a vuestras familias; a una grande daréis mayor herencia, y a una pequeña daréis una herencia más pequeña. Cada una tendrá la herencia que le tocare en suerte. Haréis la repartición con arreglo a las tribus de vuestros padres.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Pero si no arrojareis de delante vosotros a los habitantes del país sucederá que los que de ellos dejareis os serán como espinas en vuestros ojos, y como aguijones en vuestros flancos, y os tratarán como enemigos en la tierra que vais a habitar.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Y Yo haré con vosotros eso mismo que tenía resuelto hacer con ellos.”

< Amanani 33 >