< Amanani 33 >

1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que sairam da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Partiram pois de Rahmeses no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mes; o seguinte dia da pascoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
E partiram de Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
E partiram de Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
E era Aarão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
E ouviu o Cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos de Israel.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
E partiram de Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
E partiram de almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, de Abarim, defronte de Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possui-la.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

< Amanani 33 >