< Amanani 33 >

1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.

< Amanani 33 >