< Amanani 33 >

1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Šie ir Israēla bērnu ceļa gājumi, kā viņi no Ēģiptes zemes ir izgājuši pēc saviem pulkiem caur Mozu un Āronu.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Un Mozus uz Tā Kunga vārdu aprakstīja viņu iziešanu pēc viņu ceļa gājumiem, un šie ir viņu ceļa gājumi, viņiem izejot.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Tie izgāja no Raēmzes pirmā mēnesī piecpadsmitā dienā; pirmā mēnesī, otrā Pasa svētku dienā Israēla bērni izgāja caur augstu roku priekš visu ēģiptiešu acīm.
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
Un ēģiptieši apraka visus pirmdzimtos, ko Tas Kungs viņu starpā bija sitis; Tas Kungs arī viņu dievus bija sodījis.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Un Israēla bērni izgāja no Raēmzes un apmetās Sukotā.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Un izgāja no Sukota un apmetās Etamā, kas ir tuksneša galā.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Un tie izgāja no Etama un griezās uz Pi Hahirota ieleju, kas ir pret Baāl Cefonu un apmetās pret Migdolu.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Un izgāja no Ķirota un gāja vidū caur jūru uz tuksnesi un staigāja treju dienu gājumus Etama tuksnesī un apmetās Mārā.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Un izgāja no Māras un nāca uz Elimu, un Elimā bija divpadsmit avoti un septiņdesmit palma koki, un tie tur apmetās.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Un izgāja no Elima un apmetās pie niedru jūras.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Un izgāja no niedru jūras un apmetās Sina tuksnesī.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Un izgāja no Sina tuksneša un apmetās Dofkā.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Un izgāja no Dofkas un apmetās Āluzā.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Un izgāja no Āluzas un apmetās Refidos, bet tur nebija ūdens tiem ļaudīm ko dzert.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Un tie izgāja no Refidiem un apmetās Sinaī tuksnesī.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Un izgāja no tiem kārības kapiem un apmetās Hacerotā.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Un izgāja no Hacerotas un apmetās Ritmā.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Un izgāja no Ritmas un apmetās RimonParecā.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Un izgāja no RimonParecas un apmetās Libnā.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Un izgāja no Libnas un apmetās Rissā.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Un izgāja no Rissas un apmetās Ķelatā.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Un izgāja no Ķelatas un apmetās pie Zāvera kalna.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Un izgāja no Zāvera kalna un apmetās Aradā.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Un izgāja no Aradas un apmetās Maķelotā.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Un izgāja no Maķelotas un apmetās Taātā.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Un izgāja no Taātas un apmetās Tārākā.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Un izgāja no Tārākas un apmetās Mitkā.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Un izgāja no Mitkas un apmetās Asmonā.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Un izgāja no Asmonas un apmetās Mozerotā.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Un izgāja no Mozerotas un apmetās BneJaēkanā.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Un izgāza no BneJaēkanas un apmetās Orģidgadā.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Un izgāja no Orģidgadas un apmetās Jotbatā.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Un izgāja no Jotbatas un apmetās Abronā.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Un izgāja no Abronas un apmetās Eceon-Ģēberā.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Un izgāja no Eceon-Ģēberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādeš.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Un izgāja no Kādešas un apmetās pie Hora kalna, Edoma zemes malā.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Tad Ārons, tas priesteris, gāja uz Hora kalnu pēc Tā Kunga vārda un tur nomira četrdesmitā gadā pēc tam, kad Israēla bērni bija izgājuši no Ēģiptes zemes, piektā mēnesī, pirmā mēneša dienā.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Bet Ārons bija simts divdesmit un trīs gadus vecs, kad viņš nomira uz Hora kalna.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
Tad tas Kanaānietis, ķēniņš Arads, kas dienvidu(Negebas) pusē dzīvoja Kanaāna zemē, dzirdēja Israēla bērnus nākam.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Un tie izgāja no Hora kalna un apmetās Calmonā.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Un izgāja no Calmonas un apmetās Pūnonā.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Un izgāja no Pūnonas un apmetās Obotā.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Un izgāja no Obotas un apmetās pie Ijim Abarima uz Moaba robežām.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Un izgāja no Ijim un apmetās Dibon-Gadā.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Un izgāja no Dibon-Gadas un apmetās Almon-Diblataīmā.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Un izgāja no Almon-Diblataīmas un apmetās Abarim kalnos pret Nebu.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Un izgāja no Abarim-kalniem un apmetās Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
Un apmetās pie Jardānes no Bet-Jezimotam līdz Abel-Šitimai Moaba klajumos.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Un Tas Kungs runāja uz Mozu Moaba klajumos pie Jardānes pret Jēriku, sacīdams:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Runā uz Israēla bērniem un saki tiem: kad jūs iesiet pāri pār Jardāni uz Kanaāna zemi,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
Tad jums būs izdzīt savā priekšā visus zemes iedzīvotājus un izdeldēt visus viņu elku tēlus un izdeldēt visas viņu lietās bildes un nopostīt visus viņu elku kalnus.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
Un jums to zemi būs ieņemt un tanī dzīvot, jo Es jums to zemi esmu devis iemantot.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Un jums to zemi būs dalīt caur meslošanu pēc savām ciltīm; tai, kam daudz ļaužu, lai dod lielāku daļu, un tai, kam maz ļaužu, mazāku daļu, - kā ikvienai meslošana izkrīt, to lai tā dabū, - jums to zemi būs dalīt pēc savām tēvu ciltīm.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Bet ja jūs tos zemes iedzīvotājus neizdzīsiet savā priekšā, tad notiks, kurus jūs no tiem atlicināsiet, tie jums taps par ērkšķiem jūsu acīs un par dzeloni jūsu sānos, un jūs spaidīs tai zemē, kur jūs dzīvojat.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Un notiks, kā Es viņiem domāju darīt, tā Es jums darīšu.

< Amanani 33 >