< Amanani 33 >
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.