< Amanani 33 >
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».