< Amanani 33 >
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.