< Amanani 33 >
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«