< Amanani 33 >

1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
von Chaserot nach Ritma,
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
von Ritma nach Rimmon Peres,
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
von Rimmon Peres nach Libna,
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
von Libna nach Rissa,
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
von Rissa nach Kehela,
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
von Kehela zum Berge Sepher,
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
vom Berge Sepher nach Charada,
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
von Charada nach Makhelot,
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
von Makhelot nach Tachat,
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
von Tachat nach Tarach,
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
von Tarach nach Mitka,
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
von Mitka nach Chasmon,
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
von Chasmon nach Moserot,
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
von Moserot nach Bene Jaakan,
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
von Chor Hagidgad nach Jotba,
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
von Jotba nach Abron,
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
von Abron nach Esiongeber,
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Von Salmon ging es nach Punon,
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Von Punon nach Obot,
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
von Ijjim nach Dibon Gad,
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
"Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"

< Amanani 33 >