< Amanani 33 >
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."