< Amanani 33 >

1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Ce sont ici les traites des fils d’Israël, qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d’Aaron.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l’Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l’Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Et ils partirent d’Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d’eau et 70 palmiers, et ils campèrent là.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Et ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Et ils partirent d’Alush, et campèrent à Rephidim, où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Et ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsion-Guéber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d’Édom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l’Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier [jour] du mois:
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
et Aaron était âgé de 123 ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
Et le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d’Israël venaient.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Et ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Et ils partirent d’Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Et ils partirent d’Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Et ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Et l’Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain [et que vous serez entrés] dans le pays de Canaan,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l’héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l’héritage; là où le sort lui sera échu, là sera [l’héritage] de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j’ai pensé de leur faire, à eux.

< Amanani 33 >