< Amanani 33 >

1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Ils partirent d’etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’etham, ils campèrent à Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Ils partirent d’elim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
« Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »

< Amanani 33 >