< Amanani 33 >

1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Nämä olivat israelilaisten matkat, jotka he kulkivat Egyptistä osastoittain Mooseksen ja Aaronin johdolla.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Ja Mooses kirjoitti Herran käskyn mukaan muistiin ne paikat, joista he lähtivät liikkeelle matkoillansa. Ja nämä ovat heidän matkansa heidän lähtöpaikkojensa mukaan.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
He lähtivät liikkeelle Ramseksesta ensimmäisessä kuussa, ensimmäisen kuukauden viidentenätoista päivänä; pääsiäisen jälkeisenä päivänä israelilaiset lähtivät matkaan voimallisen käden suojassa, kaikkien egyptiläisten nähden,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
egyptiläisten haudatessa kaikkia esikoisiansa, jotka Herra heidän keskuudestaan oli surmannut, ja Herran antaessa tuomion kohdata heidän jumaliansa.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Niin israelilaiset lähtivät Ramseksesta ja leiriytyivät Sukkotiin.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Sitten he lähtivät Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, joka on erämaan reunassa.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Ja he lähtivät Eetamista ja kääntyivät takaisin Pii-Hahirotiin päin, joka on vastapäätä Baal-Sefonia, ja leiriytyivät Migdolin kohdalle.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Ja he lähtivät Pii-Hahirotista ja kulkivat meren keskitse erämaahan ja vaelsivat kolmen päivän matkan Eetamin erämaassa ja leiriytyivät Maaraan.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Sitten he lähtivät Maarasta ja tulivat Eelimiin. Eelimissä oli kaksitoista vesilähdettä ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja he leiriytyivät sinne.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Ja he lähtivät Eelimistä ja leiriytyivät Kaislameren rannalle.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Ja he lähtivät Kaislameren rannalta ja leiriytyivät Siinin erämaahan.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Ja he lähtivät Siinin erämaasta ja leiriytyivät Dofkaan.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Ja he lähtivät Dofkasta ja leiriytyivät Aalukseen.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Ja he lähtivät Aaluksesta ja leiriytyivät Refidimiin; siellä ei ollut vettä kansan juoda.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Ja he lähtivät Refidimistä ja leiriytyivät Siinain erämaahan.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Ja he lähtivät Kibrot-Hattaavasta ja leiriytyivät Haserotiin.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Ja he lähtivät Haserotista ja leiriytyivät Ritmaan.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Ja he lähtivät Ritmasta ja leiriytyivät Rimmon-Perekseen.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Ja he lähtivät Rimmon-Pereksestä ja leiriytyivät Libnaan.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Ja he lähtivät Libnasta ja leiriytyivät Rissaan.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Ja he lähtivät Rissasta ja leiriytyivät Kehelataan.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Ja he lähtivät Kehelatasta ja leiriytyivät Seferin vuoren juurelle.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Ja he lähtivät Seferin vuoren juurelta ja leiriytyivät Haradaan.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Ja he lähtivät Haradasta ja leiriytyivät Makhelotiin.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Ja he lähtivät Makhelotista ja leiriytyivät Tahatiin.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Ja he lähtivät Tahatista ja leiriytyivät Tarahiin.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Ja he lähtivät Tarahista ja leiriytyivät Mitkaan.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Ja he lähtivät Mitkasta ja leiriytyivät Hasmonaan.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Ja he lähtivät Hasmonasta ja leiriytyivät Mooserotiin.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Ja he lähtivät Mooserotista ja leiriytyivät Bene-Jaakaniin.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Ja he lähtivät Bene-Jaakanista ja leiriytyivät Hoor-Gidgadiin.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Ja he lähtivät Hoor-Gidgadista ja leiriytyivät Jotbataan.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Ja he lähtivät Jotbatasta ja leiriytyivät Abronaan.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Ja he lähtivät Abronasta ja leiriytyivät Esjon-Geberiin.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Ja he lähtivät Kaadeksesta ja leiriytyivät Hoorin vuoren juurelle, Edomin maan rajalle.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Ja pappi Aaron nousi Hoorin vuorelle Herran käskyn mukaan ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, viidennessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Ja Aaron oli sadan kahdenkymmenen kolmen vuoden vanha kuollessaan Hoorin vuorella.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
Mutta Aradin kuningas, kanaanilainen, joka asui Kanaanin maan eteläosassa, sai kuulla israelilaisten tulosta.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Ja he lähtivät Hoorin vuorelta ja leiriytyivät Salmonaan.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Ja he lähtivät Salmonasta ja leiriytyivät Puunoniin.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Ja he lähtivät Puunonista ja leiriytyivät Oobotiin.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Ja he lähtivät Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin Mooabin rajalle.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Ja he lähtivät Iijimistä ja leiriytyivät Diibon-Gaadiin.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Ja he lähtivät Diibon-Gaadista ja leiriytyivät Almon-Diblataimiin.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Ja he lähtivät Almon-Diblataimista ja leiriytyivät Abarimin vuoristoon vastapäätä Neboa.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Ja he lähtivät Abarimin vuoristosta ja leiriytyivät Mooabin arolle Jordanin rantaan, Jerikon kohdalle.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
Ja Jordanin rannalla heidän leirinsä ulottui Beet-Jesimotista aina Aabel-Sittimiin asti Mooabin arolle.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Ja Herra puhui Moosekselle Mooabin arolla Jordanin rannalla, Jerikon kohdalla, sanoen:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
"Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun olette kulkeneet Jordanin yli Kanaanin maahan,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
niin karkoittakaa tieltänne kaikki maan asukkaat ja hävittäkää kaikki heidän jumalankuvansa, hävittäkää kaikki heidän valetut kuvansa ja kukistakaa kaikki heidän uhrikukkulansa.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
Ottakaa sitten maa haltuunne ja asukaa siinä, sillä teille minä annan omaksi sen maan.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Ja jakakaa maa keskenänne arvalla sukujenne mukaan; suuremmalle antakaa suurempi perintöosa ja pienemmälle pienempi perintöosa. Kukin saakoon perintöosansa siinä, mihin arpa sen hänelle määrää; isienne sukukuntien mukaan jakakaa maa keskenänne.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Mutta jos ette karkoita maan asukkaita tieltänne, niin ne, jotka te heistä jätätte jäljelle, tulevat teille okaiksi silmiinne ja tutkaimiksi kylkiinne, ja he ahdistavat teitä siinä maassa, jossa te asutte.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Ja silloin minä teen teille, niinkuin aioin tehdä heille."

< Amanani 33 >