< Amanani 33 >
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”