< Amanani 33 >

1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
THESE are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

< Amanani 33 >