< Amanani 33 >
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
(And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.