< Amanani 33 >
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance, )
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
And they camped in Soccoth.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
They camped in the desert of Sin.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
And they removed from thence, and came to Daphca.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
And departing from Daphca, they camped in Alus.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
And from Haseroth they came to Rethma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
And they departed from thence and came to Lebna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Removing from Lebna they camped in Ressa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
From thence they went and camped in Maceloth.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Removing from Thahath they camped in Thare.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
From thence they went and camped in Jetebatha.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
And from Jetebatha they came to Hebrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
When he was a hundred and twenty-three years old.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
From whence they removed and came to Phunon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Where the Lord said to Moses:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.