< Amanani 33 >
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Følgende er de enkelte Strækninger på Israelitternes Vandring, de tilbagelagde på Vejen fra Ægypten, Hærafdeling for Hærafdeling, under Anførsel af Moses og Aron.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Moses optegnede på HERRENs Bud de Steder, de brød op fra, Strækning for Strækning; og følgende er de enkelte Strækninger efter de Steder, de brød op fra:
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
De brød op fra Rameses på den femtende Dag i den første Måned; Dagen efter Påske drog Israelitterne ud, værnede af en stærk Hånd, for Øjnene af alle Ægypterne,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
medens Ægypterne jordede alle de førstefødte, som HERREN havde slået iblandt dem; thi HERREN havde holdt Dom over deres Guder.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Israelitterne brød altså op fra Ra'meses og slog Lejr i Sukkot.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Så brød de op fra Sukkot og slog Lejr i Etam, der ligger ved Ørkenens Rand.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Så brød de op fra Etam og vendte om mod Pi Hakirot over for Ba'al Zefon og slog Lejr over for Migdol.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Så brød de op fra Pi Hakirot og drog tværs igennem Havet til Ørkenen; og de vandrede tre Dagsrejser i Etams Ørken og slog Lejr i Mara.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Så brød de op fra Mara og kom til Elim; i Elim var der tolv Vandkilder og halvfjerdsindstyve Palmetræer, og der slog de Lejr.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Så brød de op fra Elim og slog Lejr ved det røde Hav.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
Så brød de op fra det røde Hav og slog Lejr i Sins Ørken.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Så brød de op fra Sins Ørken og slog Lejr i Dofka.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Så brød de op fra Dofka og slog Lejr i Alusj.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Så brød de op fra Alusj og slog Lejr i Refdim, hvor Folket ikke havde Vand at drikke.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Så brød de op fra Refdim og slog Lejr i Sinaj Ørken.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Så brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Så brød de op fra Hibrot Hatta'ava og slog Lejr i Hazerot.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Så brød de op fra Hazerot og slog Lejr i Ritma.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Så brød de op fra Ritma og slog Lejr i Rimmon Perez.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Så brød de op fra Rimmon Perez og slog Lejr i Libna.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Så brød de op fra Libna og slog Lejr i Aissa.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Så brød de op fra Aissa og slog Lejr i Kehelata.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Så brød de op fra Kebelata og slog Lejr ved Sjefers Bjerg.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Så brød de op fra Sjefers Bjerg og slog Lejr i Harada.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Så brød de op fra Harada og slog Lejr i Makhelot.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Så brød de op fra Makhelot og slog Lejr i Tahat.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Så brød de op fra Tahat og slog Lejr i Tara.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Så brød de op fra Tara og slog Lejr i Mitka.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Så brød de op fra Mitka og slog Lejr i Hasjmona.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Så brød de op fra Hasjmona og slog Lejr i Moserot.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Så brød de op fra Moserot og slog Lejr i Bene Ja'akan.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Så brød de op fra Bene Ja'akan og slog Lejr i Hor Haggidgad.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Så brød de op fra Hor Haggidgad og slog Lejr i Jotbata.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Så brød de op fra Jofbata og slog Lejr i Abrona.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Så brød de op fra Abrona og slog Lejr i Ezjongeber.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Så brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Så brød de op fra Kadesj og slog Lejr ved Bjerget Hor ved Randen af Edoms Land.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Og Præsten Aron steg på HERRENs Bud op på Bjerget Hor og døde der i det fyrretyvende År efter Israelitternes Udvandring af Ægypten, på den første Dag i den femte Måned;
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
og Aron var 123 År gammel, da han døde på Bjerget Hor.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
Men Kana'anæeren, Kongen af Arad, der boede, i Sydlandet i Kana'ans Land, hørte, at Israelitterne var under Fremrykning.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
Så brød de op fra Bjerget Hor og slog Lejr i Zalmona.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Så brød de op fra Zalmona og slog Lejr i Punon.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Så brød de op fra Punon og slog Lejr i Obot.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Så brød de op fra Obot og slog Lejr i Ijje Ha'abarim ved Moabs Grænse.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Så brød de op fra Ijje Ha'abarim og slog Lejr i det gaditiske Dibon.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Så brød de op fra det gaditiske Dibon og slog Lejr i Almon Diblatajim.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Så brød de op fra Almon Diblatajim og slog Lejr på Abarimbjergene over for Nebo.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Så brød de op fra Abarimbjergene og slog Lejr på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko;
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
og de slog Lejr ved Jordan fra Bet Jesjjimot og til Abel Sjittim på Moabs Sletter.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Og HERREN talede til Moses på Moabs Sletter ved Jordan over for Jeriko og sagde:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
"Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer over Jordan til Kana'ans Land,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
skal I drive Landets Beboere bort foran eder og tilintetgøre alle deres Billedværker, alle deres støbte Billeder skal I tilintetgøre, og alle deres Offerhøje skal I ødelægge;
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
I skal underlægge eder Landet og bosætte eder der, thi eder har jeg givet Landet i Eje;
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
og I skal udskifte Landet mellem eder ved Lodkastning efter eders Slægter, således at I giver en stor Slægt en stor Arvelod og en lille Slægt en lille. Der, hvor Loddet falder for dem, skal deres Del være; efter eders Fædrenestammer skal I udskifte Landet mellem eder.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Men hvis I ikke driver Landets Beboere bort foran eder, så skal de, som I levner af dem, blive Torne i eders Øjne og Brodde i eders Sider, og de skal bringe eder Trængsel i det Land, I bor i,
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
og hvad jeg havde tænkt at gøre ved dem, gør jeg da ved eder."