< Amanani 33 >
1 Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
2 Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
3 Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
4 wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
5 Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
6 Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
7 Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
8 Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
9 Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
10 Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
11 Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
12 Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
13 Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
14 Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
15 Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
16 Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
17 Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
18 Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
19 Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
20 Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
21 Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
22 Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
23 Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
24 Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
25 Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
26 Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
27 Basuka eThahathi bayamisa eThera.
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
28 Basuka eThera bayamisa eMithika.
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
29 Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
30 Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
31 Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
32 Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
33 Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
34 Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
35 Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
36 Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
37 Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
38 Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
39 U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
40 Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
41 Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
42 Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
43 Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
44 Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
45 Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
46 Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
47 Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
48 Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
49 Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
50 Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
51 “Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
“Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
52 xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
53 Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
54 Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
55 Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
56 Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'”