< Amanani 31 >
And the LORD spake unto Moses, saying,
2 “Phindisela kumaMidiyani usenzela abako-Israyeli. Ngemva kwalokho, uzalandela okhokho bakho.”
Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
3 Ngakho uMosi wathi ebantwini, “Hlomisani amanye amadoda aye empini ayekulwa lamaMidiyani kanye lokuphindisela kukaThixo kuwo.
And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute the LORD’S vengeance on Midian.
4 Thumelani amadoda ayinkulungwane avela esizwaneni ngasinye sako-Israyeli ukuyahlasela.”
Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
5 Ngakho amadoda azinkulungwane ezilitshumi lambili ahlomela ukuyahlasela, kuyinkulungwane yamadoda avela esizwaneni ngasinye, ebuthwe ngosendo lunye ngalunye kwabako-Israyeli.
So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
6 UMosi wabathumela ukuyahlasela, kuyinkulungwane evela esizwaneni ngasinye, kanye loFinehasi indodana ka-Eliyazari, umphristi, owathatha izitsha endlini engcwele kanye lamacilongo okubikelana.
And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
7 Balwa lamaMidiyani, njengokulaywa kukaMosi nguThixo, babulala amadoda wonke.
And they warred against Midian, as the LORD commanded Moses; and they slew every male.
8 Phakathi kwababulawayo kwakulamakhosi amahlanu amaMidiyani abalisa u-Evi, uRekhemu, uZuri, uHuri kanye loRebha. Babulala loBhalamu indodana kaBheyori ngenkemba.
And they slew the kings of Midian with the rest of their slain; Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
9 Abako-Israyeli bathumba abesifazane bamaMidiyani labantwana, basebethumba lemihlambi yenkomo zamaMidiyani, leyezimvu kanye lokubutha impahla njengempango.
And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.
10 Batshisa wonke amadolobho lapha okwakuhlala khona amaMidiyani, kanye lezihonqo zawo zonke.
And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.
11 Bathatha konke ababekubuthile lababekuthumbile, kuhlanganisa abantu lezifuyo,
And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
12 njalo basebeletha abathunjwa, okuthunjiweyo lokubuthiweyo kuMosi lo-Eliyazari umphristi kanye lebandleni lonke lako-Israyeli ezihonqweni zabo zasemagcekeni aseMowabi, ngaseJodani ngaphetsheya ukuvelela eJerikho.
And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
13 UMosi, u-Eliyazari umphristi kanye labo bonke abakhokheli babantu baphuma ukuyabahlangabeza ngaphandle kwezihonqo.
And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
14 UMosi wathukuthelela abalawuli bamabutho, ababelawula amaxuku ezinkulungwane lababelawula amaxuku angamakhulu, ababevela ekuhlaseleni.
And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, which came from the service of the war.
15 UMosi wababuza wathi, “Selivumele abesifazane ukuthi baphile na?
And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
16 Yibo ababelandela ukucebisa kukaBhalamu njalo bahugela abako-Israyeli ekungathembekini kuThixo kulokhu okwenzakala ePheyori, kwaze kwathi abantu bakaThixo behlelwa yisifo.
Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD.
17 Khona khathesi bulalani abafana bonke. Njalo libulale wonke owesifazane oseke walala lendoda,
Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
18 kodwa lizigcinele loba yiphi intombazana engakaze ilale lendoda.
But all the women children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
19 Lina lonke elibulele loba ngubani loba lina elike lathinta loba ngubani obuleweyo lizahlala ngaphandle kwezihonqo okwensuku eziyisikhombisa. Ngosuku lwesithathu langosuku lwesikhombisa lizihlambulule lina kanye labathunjwa benu.
And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.
20 Lihlambulule zonke izembatho kanye lakho konke okwenziwe ngesikhumba, uboya bembuzi loba okwezigodo.”
And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats’ [hair], and all things made of wood, ye shall purify yourselves.
21 Ngakho u-Eliyazari umphristi wathi kwabebutho ababeye empini, “Nanku okufaneleyo ngokomthetho owaphiwa uMosi nguThixo:
And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the statute of the law which the LORD hath commanded Moses:
22 Igolide, isiliva, ithusi, insimbi, izenge lomnuso,
howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
23 kanye lakho konke okunye okungatshi kutshabalale emlilweni kumele kudlule emlilweni, ngalokho kuzabe sekuhlambulukile. Kodwa kumele njalo kube sekuhlanjululiwe ngamanzi okuhlambulula. Kanti njalo kuthi lakuphi okungeke kwamelana lomlilo kumele kudluliswe kulawomanzi.
every thing that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.
24 Ngosuku lwesikhombisa gezisani izigqoko zenu ukuze lihlambuluke. Ngemva kwalokho selingangena ezihonqweni.”
And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
And the LORD spake unto Moses, saying,
26 “Wena kanye lo-Eliyazari umphristi kanye labazinhloko zezimuli zabantu lizabala abantu bonke lezinyamazana, konke okwathunjwayo.
Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers’ [houses] of the congregation:
27 Yabelani amabutho ayesempini kanye labantu bonke impango ngokulinganayo.
and divide the prey into two parts; between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation:
28 Emabuthweni alwayo empini, thathani okukodwa emakhulwini amahlanu kube yisabelo sikaThixo, kumbe ngabantu, inkomo, obabhemi, izimvu loba imbuzi.
and levy a tribute unto the LORD of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the flocks:
29 Thathani lesisabelo engxenyeni yesabo liyiphe u-Eliyazari umphristi ibe yingxenye kaThixo.
take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for the LORD’S heave offering.
30 Kungxenye yabako-Israyeli, khethani okukodwa ematshumini amahlanu, phakathi kwabantu, inkomo, obabhemi, izimvu, imbuzi loba ezinye izifuyo. Zipheni abaLevi, bona abalomlandu wokunakekela ithabanikeli likaThixo.”
And of the children of Israel’s half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, [even] of all the cattle, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
31 Ngakho uMosi lo-Eliyazari umphristi benza njengokulaywa kukaMosi nguThixo.
And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
32 Impango eyayisele kulokho okwathathwa ngamabutho kwakuyizimvu eziyizinkulungwane ezingamakhulu ayisithupha lamatshumi ayisikhombisa lanhlanu,
Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
33 inkomo eziyizinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa lambili,
and threescore and twelve thousand beeves,
34 obabhemi abazinkulungwane ezingamatshumi ayisithupha lanye
and threescore and one thousand asses,
35 kanye labesifazane abazinkulungwane ezingamatshumi amathathu lambili ababengakaze balale lamadoda.
and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.
36 Ingxenye yesabelo salabo abalwayo empini: sasingesezimvu eziyizinkulungwane ezingamakhulu amathathu lamatshumi amathathu alesikhombisa, lamakhulu amahlanu,
And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:
37 lapho abakhipha khona umnikelo kaThixo oyizimvu ezingamakhulu ayisithupha lamatshumi ayisikhombisa lanhlanu;
and the LORD’S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
38 lenkomo eziyizinkulungwane ezingamatshumi amathathu lesithupha, okwakhitshwa kizo ezomnikelo kaThixo ezingamatshumi ayisikhombisa lambili;
And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD’S tribute was threescore and twelve.
39 obabhemi abazinkulungwane ezingamatshumi amathathu lamakhulu amahlanu, kwathi umnikelo kaThixo waba ngamatshumi ayisithupha lanye;
And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD’S tribute was threescore and one.
40 abantu abazinkulungwane ezilitshumi lasithupha, kwanikelwa kuThixo ngabangamatshumi amathathu lambili.
And the persons were sixteen thousand; of whom the LORD’S tribute was thirty and two persons.
41 UMosi wanika u-Eliyazari umphristi isabelo sikaThixo, njengokulaywa kukaMosi nguThixo.
And Moses gave the tribute, which was the LORD’S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
42 Ingxenye yesabelo sabako-Israyeli uMosi wayeseyehlukanise leyamabutho,
And of the children of Israel’s half, which Moses divided off from the men that warred,
43 ingxenye eyayingeyabantu yaba yizimvu eziyizinkulungwane ezingamakhulu amathathu lamatshumi amathathu lesikhombisa, lamakhulu amahlanu,
(now the congregation’s half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,
44 inkomo eziyizinkulungwane ezingamatshumi amathathu lasithupha,
and thirty and six thousand beeves,
45 obabhemi abazinkulungwane ezingamatshumi amathathu lamakhulu amahlanu
and thirty thousand and five hundred asses,
46 kanye labantu abazinkulungwane ezilitshumi lasithupha.
and sixteen thousand persons; )
47 Engxenyeni yesabelo sabako-Israyeli, uMosi waqambula okukodwa ematshumini amahlanu abantu lasezifuyweni, njengokulaywa kwakhe nguThixo, njalo wakuqhubela abaLevi, bona ababelomlandu wokunakekela ithabanikeli likaThixo.
even of the children of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
48 Ngakho izikhulu ezaziphethe izigaba zebutho, abalawuli bamaxuku azinkulungwane kanye labalawuli bamaxuku angamakhulu baya kuMosi
And the officers which were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses:
49 bafika bathi kuye, “Izinceku zakho seziwabalile amabutho eziwalawulayo, akukho lelilodwa ibutho elingekho.
and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
50 Ngakho sesilethe njengomnikelo kuThixo izinto zegolide esizitholileyo munye ngamunye, izigqizo, amasongo, izindandatho, amacici kanye lezigqizo zentanyeni, ukuzenzela indlela yokubuyisana phambi kukaThixo.”
And we have brought the LORD’S oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle chains, and bracelets, signet-rings, earrings, and armlets, to make atonement for our souls before the LORD.
51 UMosi lo-Eliyazari umphristi bemukela igolide elalivela kubo, konke lokho kungokubaziweyo.
And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
52 Lonke igolide elalethwa ngabalawuli emunye elawula amaxuku azinkulungwane labalawuli emunye elawula ikhulu lelo uMosi lo-Eliyazari abalethula njengesipho kuThixo lalilesisindo samashekeli azinkulungwane ezilitshumi lesithupha, lamakhulu ayisikhombisa alamatshumi amahlanu.
And all the gold of the heave offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
53 Ibutho ngalinye lazithumbela okwalo lalo.
([For] the men of war had taken booty, every man for himself.)
54 UMosi lo-Eliyazari umphristi bemukela igolide elalivela kubalawuli emunye elawula amaxuku azinkulungwane lakubalawuli emunye elawula amaxuku angamakhulu, balisa ethenteni lokuhlangana ukuze kube yisikhumbuzo kwabako-Israyeli phambi kukaThixo.
And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before the LORD.