< Amanani 26 >

1 Ngemva kwesifo uThixo wathi kuMosi lo-Eliyazari indodana ka-Aroni, umphristi,
Efter denna hemsökelse talade HERREN till Mose och till Eleasar, prästen Arons son, och sade:
2 “Balani abantu bonke abako-Israyeli ngezimuli zabo bonke abaleminyaka esukela kwengamatshumi amabili yokuzalwa kusiya phezulu abangaba libutho lako-Israyeli.”
"Räknen antalet av Israels barn, deras hela menighet, dem som äro tjugu år gamla eller därutöver, efter deras familjer, alla stridbara män i Israel."
3 Ngakho uMosi lo-Eliyazari umphristi batshela abantu basemagcekeni aseMowabi eduze lomfula uJodani ngaphetsheya kweJerikho bathi kubo,
Och Mose och prästen Eleasar talade till dem på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
4 “Balani amadoda aleminyaka yokuzalwa esukela kwengamatshumi amabili kusiya phezulu, njengokulaywa kukaMosi nguThixo.” Laba ngabako-Israyeli abaphuma eGibhithe:
"De som äro tjugu år gamla eller därutöver skola räknas." Så hade ju HERREN bjudit Mose och Israels barn, dem som hade dragit ut ur Egyptens land.
5 Izizukulwane zikaRubheni izibulo lika-Israyeli, kwakuyilezi: uHanokhi, wadabula abosendo lwamaHanokhi; uPhalu, wadabula abosendo lwamaPhalu;
Ruben var Israels förstfödde. Rubens barn voro: Av Hanok hanokiternas släkt, av Pallu palluiternas släkt,
6 uHezironi wadabula abosendo lwamaHezironi; uKhami wadabula abosendo lwamaKhami.
av Hesron hesroniternas släkt, av Karmi karmiternas släkt.
7 Laba babengabezinsendo zikaRubheni; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amane lantathu, lamakhulu ayisikhombisa alamatshumi amathathu.
Dessa voro rubeniternas släkter. Och de av dem som inmönstrades utgjorde fyrtiotre tusen sju hundra trettio.
8 Indodana kaPhalu kwakungu-Eliyabi,
Men Pallus söner voro Eliab.
9 njalo amadodana ka-Eliyabi kwakunguNemuweli, uDathani kanye lo-Abhiramu. Bona laba uDathani lo-Abhiramu yibo ababeyizikhulu zabantu abahlamukela uMosi lo-Aroni njalo babengabanye babalandeli bakaKhora ngesikhathi behlamukela uThixo.
Och Eliabs söner voro Nemuel, Datan och Abiram; det var den Datan och den Abiram, båda ombud för menigheten, som satte sig upp emot Mose och Aron, tillika med Koras hop, när dessa satte sig upp emot HERREN,
10 Umhlaba wavuleka wabaginya kanye loKhora, kanye labalandeli babo abafa beqothulwa ngumlilo bengamadoda angamakhulu amabili alamatshumi amahlanu. Njalo baba yisixwayiso.
varvid jorden öppnade sin mun och uppslukade dem jämte Kora, vid det tillfälle då dennes hop omkom, i det att elden förtärde de två hundra femtio männen, så att de blevo till en varnagel.
11 Loba kunjalo, inzalo kaKhora kayibhubhanga yonke, yaphela.
Men Koras söner omkommo icke.
12 Izizukulwane zikaSimiyoni ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uNemuweli wadabula abosendo lwamaNemuweli; uJamini wadabula abosendo lwamaJamini; uJakhini wadabula abosendo lwamaJakhini;
Simeons barn, efter deras släkter, voro: Av Nemuel nemueliternas släkt, av Jamin jaminiternas släkt, av Jakin jakiniternas släkt,
13 uZera wadabula abosendo lwamaZera; uShawuli wadabula abosendo lwamaShawuli.
av Sera seraiternas släkt, av Saul sauliternas släkt.
14 Laba babengabezinsendo zikaSimiyoni; inani labo lalingamadoda azinkulungwane ezingamatshumi amabili lambili, lamakhulu amabili.
Dessa voro simeoniternas släkter, tjugutvå tusen två hundra.
15 Izizukulwane zikaGadi ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uZifoni wadabula abosendo lwamaZifoni; uHagi wadabula abosendo lwamaHagi; uShuni wadabula abosendo lwamaShuni;
Gads barn, efter deras släkter, voro: Av Sefon sefoniternas släkt, av Haggi haggiternas släkt, av Suni suniternas släkt,
16 u-Ozini wadabula abosendo lwama-Ozini; u-Eri wadabula abosendo lwama-Eri;
av Osni osniternas släkt, av Eri eriternas släkt,
17 u-Arodi wadabula abosendo lwama-Arodi; u-Areli wadabula abosendo lwama-Areli.
av Arod aroditernas släkt, av Areli areliternas släkt.
18 Laba bengabensendo zikaGadi; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amane lamakhulu amahlanu.
Dessa voro Gads barns släkter, så många av dem som inmönstrades, fyrtio tusen fem hundra.
19 U-Eri lo-Onani babengamadodana kaJuda, kodwa bafela eKhenani.
Judas söner voro Er och Onan; men Er och Onan dogo i Kanaans land.
20 Izizukulwane zikaJuda ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uShela wadabula abosendo lwakoShela; uPherezi wadabula abosendo lwamaPherezi; uZera wadabula abosendo lwamaZera.
Och Juda barn, efter deras släkter, voro: Av Sela selaniternas släkt, av Peres peresiternas släkt, av Sera seraiternas släkt.
21 Izizukulwane zikaPherezi kwakuyilezi: uHezironi wadabula abosendo lwamaHezironi; uHamuli wadabula abosendo lwamaHamuli.
Men Peres' barn voro: Av Hesron hesroniternas släkt, av Hamul hamuliternas släkt.
22 Laba babezinsendo zikaJuda; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa lesithupha, lamakhulu amahlanu.
Dessa voro Juda släkter, så många av dem som inmönstrades, sjuttiosex tusen fem hundra.
23 Izizukulwane zika-Isakhari ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uThola wadabula abosendo lwamaThola; uPhuwa wadabula abosendo lwamaPhuwa;
Isaskars barn, efter deras släkter, voro: Av Tola tolaiternas släkt, av Puva puniternas släkt,
24 uJashubi wadabula abosendo lwamaJashubi; uShimroni wadabula abosendo lwamaShimroni.
av Jasub jasubiternas släkt, av Simron simroniternas släkt.
25 Laba ngabensendo zika-Isakhari; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi ayisithupha lane, lamakhulu amathathu.
Dessa voro Isaskars släkter, så många av dem som inmönstrades, sextiofyra tusen tre hundra.
26 Izizukulwane zikaZebhuluni ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uSeredi wadabula abosendo lwamaSeredi; u-Eloni wadabula abosendo lwama-Eloni; uJaliyeli wadabula abosendo lwamaJahileli.
Sebulons barn, efter deras släkter, voro: Av Sered serediternas släkt, av Elon eloniternas släkt, av Jaleel jaleeliternas släkt.
27 Laba ngabensendo zikaZebhuluni, inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi ayisithupha lamakhulu amahlanu.
Dessa voro sebuloniternas släkter, så många av dem som inmönstrades, sextio tusen fem hundra.
28 Izizukulwane zikaJosefa ngokwensendo zabo bezalwa nguManase lo-Efrayimi kwakuyilezi:
Josefs barn, efter deras släkter voro Manasse och Efraim.
29 Izizukulwane zikaManase ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uMakhiri wadabula abosendo lwamaMakhiri (uMakhiri wayenguyise kaGiliyadi); uGiliyadi wadabula abosendo lwamaGiliyadi.
Manasse barn voro: Av Makir makiriternas släkt; men Makir födde Gilead; av Gilead kom gileaditernas släkt.
30 Laba yizizukulwane zikaGiliyadi: u-Iyezeri wadabula abosendo lwama-Iyezeri; uHelekhi wadabula abosendo lwamaHeleki;
Dessa voro Gileads barn: Av Ieser ieseriternas släkt, av Helek helekiternas släkt,
31 u-Asiriyeli wadabula abosendo lwama-Asiriyeli; uShekhemu wadabula abosendo lwamaShekhemu;
av Asriel asrieliternas släkt, av Sikem sikemiternas släkt,
32 uShemida wadabula abosendo lwamaShemida; uHeferi wadabula abosendo lwamaHeferi.
av Semida semidaiternas släkt och av Hefer heferiternas släkt.
33 (UZelofehadi indodana kaHeferi wayengelamadodana; wayelamadodakazi wodwa, amabizo awo ayenguMahila, uNowa, uHogila, uMilikha kanye loThiza.)
Men Selofhad, Hefers son, hade inga söner, utan allenast döttrar; och Selofhads döttrar hette Mahela, Noa, Hogla, Milka och Tirsa.
34 Laba kwakungabensendo zikaManase; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amahlanu lambili, lamakhulu ayisikhombisa.
Dessa voro Manasse släkter, och de av dem som inmönstrades utgjorde femtiotvå tusen sju hundra.
35 Laba kwakuyizizukulwane zika-Efrayimi ngokwensendo zazo: uShuthela wadabula abosendo lwamaShuthela; uBhekheri wadabula abosendo lwamaBhekheri; uThahani wadabula abosendo lwamaThahani.
Dessa voro Efraims barn, efter deras släkter: Av Sutela sutelaiternas släkt, av Beker bekeriternas släkt, av Tahan tahaniternas släkt.
36 Laba kwakuyizizukulwane zikaShuthela: u-Erani wadabula abosendo lwama-Erani.
Men dessa voro Sutelas barn: Av Eran eraniternas släkt
37 Laba kwakungabensendo zika-Efrayimi; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amathathu lambili, lamakhulu amahlanu. Laba kwakuyizizukulwane zikaJosefa ngokwensendo zazo.
Dessa voro Efraims barns släkter, så många av dem som inmönstrades trettiotvå tusen fem hundra. Dessa voro Josefs barn, efter deras släkter.
38 Izizukulwane zikaBhenjamini ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uBhela wadabula abosendo lwamaBhela; u-Ashibheli wadabula abosendo lwama-Ashibheli; u-Ahirami wadabula abosendo lwama-Ahirami;
Benjamins barn, efter deras släkter, voro: Av Bela belaiternas släkt, av Asbel asbeliternas släkt, av Ahiram ahiramiternas släkt,
39 uShufamu wadabula abosendo lwamaShufamu; uHufamu wadabula usendo lwamaHufamu
av Sefufam sufamiternas släkt, av Hufam hufamiternas släkt.
40 Izizukulwane zikaBhela ezazalwa ngu-Adi kanye loNamani yilezi: u-Adi wadabula abosendo lwama-Adithe; uNamani wadabula abosendo lwamaNamani.
Men Belas söner voro Ard och Naaman; arditernas släkt; av Naaman naamiternas släkt.
41 Laba kwakungabensendo zikaBhenjamini; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amane lanhlanu, lamakhulu ayisithupha.
Dessa voro Benjamins barn, efter deras släkter, och de av dem som inmönstrades utgjorde fyrtiofem tusen sex hundra.
42 Laba babeyizizukulwane zikaDani ngokwensendo zazo: uShuhamu wadabula abosendo lwamaShuhamu. Laba babengabezinsendo zikaDani:
Dessa voro Dans barn, efter deras släkter: Av Suham suhamiternas släkt. Dessa voro Dans släkter, efter deras släkter.
43 Bonke babengabosendo lwamaShuhamu; njalo inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi ayisithupha lane, lamakhulu amane.
Suhamiternas släkter, så många av dem som inmönstrades, utgjorde tillsammans sextiofyra tusen fyra hundra.
44 Izizukulwane zika-Asheri ngokwensendo zazo kwakuyilezi: u-Imna wadabula abosendo lwama-Imna; u-Ishivi wadabula abosendo lwama-Ishivi; uBheriya wadabula abosendo lwamaBheriya;
Asers barn, efter deras släkter, voro: Av Jimna Jimnasläkten, av Jisvi jisviternas släkt, av Beria beriaiternas släkt.
45 njalo izizukulwane ezadatshulwa nguBheriya yilezi: uHebheri wadabula abosendo lwamaHebheri; uMalikhiyeli wadabula abosendo lwamaMalikhiyeli.
Av Berias barn: Av Heber heberiternas släkt, av Malkiel malkieliternas släkt.
46 (U-Asheri wayelendodakazi okwakuthiwa nguSera.)
Och Asers dotter hette Sera.
47 Laba babengabezinsendo zika-Asheri; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amahlanu lantathu, lamakhulu amane.
Dessa voro Asers barns släkter, så många av dem som inmönstrades, femtiotre tusen fyra hundra.
48 Izizukulwane zikaNafithali ngokwensendo zazo kwakuyilezi: uJaziyeli wadabula abosendo lwamaJaziyeli; uGuni wadabula abosendo lwamaGuni;
Naftali barn, efter deras släkter, voro: Av Jaseel jaseeliternas släkt, av Guni guniternas släkt,
49 uJezeri wadabula abosendo lwamaJezeri; uShilemu wadabula abosendo lwamaShilemu.
av Jeser jeseriternas släkt, av Sillem sillemiternas släkt.
50 Laba babengabezinsendo zikaNafithali; inani labo lalizinkulungwane ezingamatshumi amane lanhlanu, lamakhulu amane.
Dessa voro Naftali släkter, efter deras släkter; och de av dem som inmönstrades utgjorde fyrtiofem tusen fyra hundra.
51 Inani lamadoda wonke ako-Israyeli lalizinkulungwane ezingamakhulu ayisithupha lanye, lamakhulu ayisikhombisa alamatshumi amathathu.
Dessa voro de av Israels barn som inmönstrades, sen hundra ett tusen sju hundra trettio.
52 UThixo wathi kuMosi,
Och HERREN talade till Mose och sade:
53 “Ilizwe lizakwahlukaniselwa abantu njengelifa labo kusiya ngenani lamabizo abo.
Åt dessa skall landet utskiftas till arvedel, efter personernas antal.
54 Isizwe esikhulu uzasinika isabelo esikhulu, kuthi isizwana esincinyane usiphe isabelo esincane; isizwana ngasinye sizakwabelwa ilifa laso ngokuya ngenani lamabizo alabo ababhaliweyo.
Åt en större stam skall du giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; åt var stam skall arvedel givas efter antalet av dess inmönstrade.
55 Iba leqiniso lokuthi ilizwe labiwa ngenkatho. Isabelo seqembu ngalinye sizakuya ngamabizo esizwana sabokhokho baso.
Men genom lottkastning skall landet utskiftas. Efter namnen på sina fädernestammar skola de få sina arvedelar.
56 Isabelo ngasinye selizwe sizakwehlukaniswa ngokwenza inkatho phakathi kwezizwana ezinkulu lezincinyane.”
Efter lottens utslag skall var stam större eller mindre, få sin arvedel sig tillskiftad.
57 Laba ngabaLevi ababalwa kulandelwa insendo zabo: uGeshoni wadabula abosendo lwamaGeshoni; uKhohathi wadabula abosendo lwamaKhohathi; uMerari wadabula abosendo lwamaMerari.
Och dessa voro de av Levi stam som inmönstrades, efter deras släkter: Av Gerson gersoniternas släkt av Kehat kehatiternas släkt, av Merari merariternas släkt.
58 Laba labo babengabezinsendo zabaLevi: usendo lwamaLibhini, usendo lwamaHebhroni, usendo lwamaMahili, usendo lwamaMushi, usendo lwamaKhora. (UKhohathi wayengukhokho ka-Amramu;
Dessa voro leviternas släkter: libniternas släkt, hebroniternas släkt maheliternas släkt, musiternas släkt koraiternas släkt. Men Kehat födde Amram.
59 inkosikazi ka-Amramu kwakunguJokhebhedi, oyisizukulwane sikaLevi, owayezalelwe eGibhithe ngabaLevi. Wazala lo-Amramu u-Aroni, loMosi kanye lodadewabo uMiriyemu.
Och Amrams hustru hette Jokebed, Levis dotter, som föddes åt Levi i Egypten; och hon födde åt Amram Aron och Mose och deras syster Mirjam.
60 U-Aroni wayenguyise kaNadabi, u-Abhihu, u-Eliyazari kanye lo-Ithamari.
Och åt Aron föddes Nadab och Abihu, Eleasar och Itamar.
61 Kodwa uNadabi lo-Abhihu bafa baze banikele kuThixo ngomlilo ongavunyelwayo.)
Men Nadab och Abihu träffades av döden, när de buro fram främmande eld inför HERRENS ansikte.
62 Bonke abaLevi abesilisa ababalwayo kusukela kwabalenyanga eyodwa yokuzalwa kusiya phezulu babezinkulungwane ezingamatshumi amabili lantathu. Kababalwanga ndawonye labanye abako-Israyeli ngoba kabanikwanga isabelo esiyilifa phakathi kwabo.
Och de av dem som inmönstrades utgjorde tjugutre tusen, alla av mankön som voro en månad gamla eller därutöver. De hade nämligen icke blivit inmönstrade bland Israels barn, eftersom icke någon arvedel var given åt dem bland Israels barn.
63 Laba yibo ababalwa nguMosi lo-Eliyazari umphristi mhla bebala abako-Israyeli emagcekeni aseMowabi nganeno komfula iJodani malungana leJerikho.
Dessa voro de som inmönstrades av Mose och prästen Eleasar, när dessa mönstrade Israels barn på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
64 Kwakungekho loyedwa phakathi kwabo owayekhona mhla uMosi lo-Aroni bebala abako-Israyeli enkangala yaseSinayi.
Bland dessa var ingen av dem som förut hade blivit inmönstrade av Mose och prästen Aron, när dessa mönstrade Israels barn i Sinais öken,
65 Ngoba uThixo wayetshilo kwabako-Israyeli labo ukuthi ngempela babezakufa enkangala, njalo kakho loyedwa wabo owasalayo ngaphandle kukaKhalebi indodana kaJefune loJoshuwa indodana kaNuni.
ty om dem hade HERREN sagt: "De skola döden dö i öknen." Därför var ingen kvar av dem, förutom Kaleb, Jefunnes son, och Josua, Nuns son.

< Amanani 26 >