< Amanani 20 >
1 Ngenyanga yakuqala abantu bonke bako-Israyeli bafika enkangala yaseZini, basebehlala eKhadeshi. UMiriyemu wafela lapho njalo wangcwatshelwa khona.
Then came the sons of Israel the whole assembly, into the desert of Zin in the first month, and the people dwelt in Kadesh, —and Miriam died there, and was buried there.
2 Abantu baswela amanzi, ngakho babambana ekuphikiseni uMosi lo-Aroni.
And there was no water for the assembly, —so they gathered together against Moses and against Aaron.
3 Baxabana loMosi kanye lo-Aroni bathi, “Ngabe lathi sahle sazifela mhla abafowethu besifa phambi kukaThixo!
And the people contended with Moses, —and spake saying, Would then we had died when our brethren died, before Yahweh!
4 Labalethelani abantu bakaThixo kule inkangala na? Ukuze thina kanye lezifuyo zethu sizefela lapha na?
Wherefore then hast thou brought the convocation of Yahweh into this desert, —to die there, we, and our cattle?
5 Lasikhuphelani eGibhithe lisiletha endaweni le embi kangaka na? Ayilamabele kumbe imikhiwa, amavini loba amaphomegranathi. Njalo akulamanzi okunatha!”
And wherefore did ye cause us to come up out of Egypt, to bring us into this wretched place?—not a place of seeds, and figs, and vines and pomegranates, even water, is there none to drink.
6 UMosi lo-Aroni basuka embuthanweni wabantu baya esangweni lethente lokuhlangana bawa phansi ngobuso, inkazimulo kaThixo yasibonakala kubo.
And Moses and Aaron went in from the presence of the multitude unto the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces, —and the glory of Yahweh appeared unto them.
Then spake Yahweh unto Moses, saying:
8 “Thatha intonga kuthi wena lomfowenu u-Aroni libizele abantu ndawonye. Khulumani elitsheni phambi kwabo ngakho lona lizakhupha amanzi alo. Lizathatha amanzi aphuma edwaleni liphe abantu ukuze banathe bona kanye lezifuyo zabo.”
Take the staff and gather together the assembly, thou, and Aaron thy brother, then shall ye speak unto the cliff before their eyes and it shall give forth its waters, —so shalt thou bring forth unto them water, out of the cliff, and shalt cause the assembly, and their cattle to drink.
9 Ngakho uMosi wathatha intonga phambi kukaThixo, njengokulaywa kwakhe nguThixo.
And Moses took the staff from before Yahweh, —as he commanded him.
10 UMosi lo-Aroni basebebizela abantu ndawonye phambi kwedwala, uMosi wasesithi kubo, “Lalelani, lina bahlamuki. Silikhuphele amanzi kulelidwala na?”
And Moses and Aaron gathered together the convocation before the cliff, —and he said unto them: Hear I pray you ye rebels! Out of this cliff, must we bring forth for you water?
11 Ngakho uMosi waphakamisa ingalo yakhe watshaya idwala kabili ngentonga yakhe. Amanzi antshantshaza ephuma edwaleni, Kwathi abantu kanye lezifuyo zabo banatha.
And Moses lifted high his hand and smote the cliff with his staff, twice, —and there came forth water in abundance, and the assembly and their cattle, did drink.
12 Kodwa uThixo wathi kuMosi lo-Aroni, “Ngenxa yokuthi kalingethembanga okokungipha udumo njengongcwele phambi kwabako-Israyeli, kaliyikukhokhelela lababantu ekungeneni elizweni engibapha lona.”
Then said Yahweh unto Moses and unto Aaron, Because ye believed not in me, to hallow me in the eyes of the sons of Israel, therefore, shall ye not bring in this convocation into the land which I have given unto them.
13 La ngamanzi aseMeribha, lapho abako-Israyeli abaphikisana khona loThixo njalo kulapho uThixo abonakalisa ubungcwele bakhe phakathi kwabo.
The same, were the waters of Meribah [that is "Contention"] in that the sons of Israel contended with Yahweh, —and so he hallowed himself among them.
14 UMosi wathumela izithunywa enkosini yase-Edomi zisuka eKhadeshi, esithi: “Nanku okutshiwo ngumfowenu u-Israyeli: Uyabazi bonke ubunzima obusehleleyo.
And Moses sent messengers from Kadesh, unto the king of Edom, —Thus, saith thy brother Israel, Thou thyself, knowest all the distress which befell us;
15 Okhokho bethu basuka baya eGibhithe, sahlala khona okweminyaka eminengi. AmaGibhithe asiphatha ngochuku kanye labobaba,
and how our fathers went down to Egypt, and we abode in Egypt, many days, and that the Egyptians ill-treated us, and our fathers;
16 kodwa sakhala kuThixo wezwa ukukhala kwethu wasithumela ingilosi yasikhipha eGibhithe. Khathesi silapha eKhadeshi idolobho elisemngceleni welizwe lakho.
and we made outcry unto Yahweh, and he heard our voice, and sent a messenger, and brought us forth out of Egypt, —lo! then, we, are in Kadesh, a city at the extremity of thy boundary,
17 Ake usivumele sidlule elizweni lakho. Kasiyikudabula phakathi lakuwaphi amasimu loba isivini sakho, kumbe ukunatha amanzi loba kuwuphi umthombo. Sizahamba silandela umgwaqo wenkosi njalo kasiyikuphambukela kwesokudla kumbe kwesokunxele size sedlule elizweni lakho.”
Let us, we pray thee, pass through thy land—we will not pass through field or vineyard, nor will we drink the waters of a well, —by the king’s road, will we go—we will turn neither to the right hand nor to the left, until we get through thy boundary.
18 Kodwa u-Edomi waphendula wathi: “Ngeke lidlule lapha, lingake lilinge, sizaphuma silihlasele ngenkemba.”
And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land, —lest with the sword, I come out to meet thee.
19 Abako-Israyeli baphendula bathi: “Sizahamba ngomgwaqo omkhulu, njalo thina loba izifuyo zethu singanatha amanzi enu, sizawabhadala. Sifuna ukuzedlulela ngenyawo kuphela nje.”
And the sons of Israel said unto him—By the highway, will we go up, and if thy waters, we should drink—I, and my cattle then would I give the price thereof, —only—it is nothing!—with my feet, would I pass through.
20 Abase-Edomi baphendula njalo bathi: “Lingadluli lapha.” Ngakho u-Edomi waphuma kanye lebutho elikhulu elilamandla ukuyahlasela abako-Israyeli.
And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out to meet him, with a strong people, and with a firm hand.
21 Njengoba u-Edomi wala ukuthi badabule elizweni labo, abako-Israyeli baphenduka bahamba ngenye indlela.
Thus did Edom refuse to give Israel passage through his boundary, —and Israel turned away from him.
22 Isizwe sonke sako-Israyeli sasuka eKhadeshi sahamba saze sayafika entabeni yaseHori.
Then set they forward from Kadesh, —and the sons of Israel. all the assembly, came in to Mount Hor.
23 Sebesentabeni yaseHori, eduze lomngcele wase-Edomi, uThixo wathi kuMosi lo-Aroni,
Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron in Mount Hor, —near the boundary of the land of Edom saying:
24 “U-Aroni usezakufa angcwatshwe. Akayikungena elizweni engilinika abako-Israyeli, ngoba lina lobabili langihlamukela emanzini aseMeribha.
Aaron shall be withdrawn unto his kinsfolk, for he shall not enter into the land. which I have given unto the sons of Israel, —because ye spurned my bidding, at the waters of Meribah.
25 Biza u-Aroni kanye lendodana yakhe u-Eliyazari ukhwele labo entabeni yaseHori.
Take thou Aaron, and Eleazar his son, —and bring them up Mount Hor;
26 Uhlubule u-Aroni izembatho zakhe uzigqokise indodana yakhe u-Eliyazari, ngoba u-Aroni uzalandela abakibo; uzafela khona.”
and strip thou Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son, —and, Aaron, shall be withdrawn and shall die there.
27 UMosi wenza njengokulaywa kwakhe kuThixo: Bakhwela entabeni yaseHori isizwe sonke sibakhangele.
And Moses did as Yahweh commanded, —and they went up into, Mount Hor, in sight of all the assembly.
28 UMosi wamhlubula u-Aroni izembatho zakhe wazigqokisa indodana yakhe u-Eliyazari. Ngakho u-Aroni wafela khonapho phezu kwentaba. Ngemva kwalokhu uMosi lo-Eliyazari behla entabeni,
And Moses stripped Aaron of his garments and put them upon Eleazar his son, and Aaron died there, in the top of the mount, —and Moses and Eleazar came down out of the mount.
29 Kwathi abantu bonke sebezwile ukuthi u-Aroni wayesefile, yonke indlu ka-Israyeli yamlilela okwensuku ezingamatshumi amathathu.
And all the assembly saw that Aaron was dead; and they bewailed Aaron thirty days, even all the house of Israel.