< Amanani 13 >
2 “Thuma amadoda athile ukuba ayehlola ilizwe laseKhenani, engilinika abako-Israyeli. Kusendo ngalunye lwesizwe thuma umkhokheli oyedwa.”
“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
3 Ngakho ngokulaya kukaThixo uMosi wabakhupha labo enkangala yePharani. Bonke babengabakhokheli bako-Israyeli.
摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
4 Nanka amabizo abo: esizweni sikaRubheni, kwakunguShamuwa indodana kaZakhuri;
他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
5 esizweni sikaSimiyoni, kwakunguShafathi indodana kaHori;
属西缅支派的有何利的儿子沙法。
6 esizweni sikaJuda, kwakunguKhalebi indodana kaJefune;
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
7 esizweni sika-Isakhari, kwakungu-Igali indodana kaJosefa;
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
8 esizweni sika-Efrayimi, kwakunguHosheya indodana kaNuni;
属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
9 esizweni sikaBhenjamini, kwakunguPhalithi indodana kaRafu;
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
10 esizweni sikaZebhuluni, kwakunguGadiyeli indodana kaSodi;
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
11 esizweni sikaManase (owesizwe sikaJosefa), kwakunguGadi indodana kaSusi;
约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
12 esizweni sikaDani, kwakungu-Amiyeli indodana kaGemali;
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
13 esizweni sika-Asheri, kwakunguSethuri indodana kaMikhayeli;
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
14 esizweni sikaNafithali, kwakunguNabhi indodana kaVofisi;
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
15 esizweni sikaGadi, kwakunguGewuweli indodana kaMakhi.
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
16 La ngamabizo alawomadoda athunywa nguMosi ukuyahlola ilizwe. (UMosi wetha uHosheya indodana kaNuni ibizo elithi Joshuwa.)
这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
17 Ekubathumeni kwakhe ukuyahlola ilizwe laseKhenani, uMosi wathi kubo, “Hambani liye eNegebi likhuphukele elizweni lezintaba.
摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
18 Likhangele ukuthi ilizwe lakhona linjani njalo lokuthi abantu bakhona balamandla kumbe babuthakathaka, balutshwana kumbe banengi.
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
19 Ilizwe abahlala kulo linjani? Lihle na loba libi? Amadolobho abahlala kuwo anjani? Agonjolozelwe ngemiduli loba asegcekeni nje?
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
20 Umhlabathi wakhona unjani? Uvundile na loba ulugwadule? Langabe lilezihlahla loba hayi? Yenzani ubungcono benu libuye lezinye zezithelo zakulelolizwe.” (Kwakuyisikhathi sokuvuthwa kwezithelo zakuqala zevini.)
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
21 Ngakho bahamba ukuyahlola ilizwe besukela eNkangala yaseZini kuze kuyefika eRehobhi, ngokuya eLebho Hamathi.
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
22 Bahamba-ke badabula eNegebi baze bayafika eHebhroni, lapho okwakuhlala khona u-Ahimani, loSheshayi kanye loThalimayi, izizukulwane zika-Anakhi. (IHebhroni yakhiwa iminyaka eyisikhombisa kungakakhiwa idolobho laseZowani eGibhithe.)
他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
23 Bathi befika esihotsheni sase-Eshikholi baquma ugatsha olwalulesixha sezithelo zevini. Ababili babo basithwala besigaxe egodweni ndawonye lamaphomegranathi kanye lomkhiwa.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
24 Lindawo yabizwa ngokuthi yisihotsha sase-Eshikholi ngenxa yesixha sezithelo zevini esaqunywa khona ngabako-Israyeli.
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
25 Ngemva kwensuku ezingamatshumi amane zokuhlola ilizwe inhloli zabuyela emuva.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
26 Babuyela kuMosi lo-Aroni lakuso sonke isizwe sako-Israyeli eKhadeshi, enkangala yasePharani. Babikela uMosi lo-Aroni kanye labo bonke abako-Israyeli njalo batshengisa lezithelo zakulelolizwe.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
27 Balandisela uMosi bathi: “Sihambile elizweni lelo obukade usithume kulo, ngempela ligeleza uchago loluju! Nanzi izithelo zalo.
又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
28 Kodwa abantu abahlala khona balamandla kanti lamadolobho akhona makhulu njalo avikelwe. Size sabona lezizukulwane zika-Anakhi khonale.
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
29 Ama-Amaleki ahlala eNegebi; amaHithi, lamaJebusi lama-Amori bahlala elizweni lezintaba, amaKhenani wona ahlala eduzane lolwandle esekele umfula uJodani.”
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
30 Emva kwalokho uKhalebi wathulisa abantu phambi kukaMosi wasesithi, “Kufanele ukuthi sihambe siyethatha ilizwe leli libe ngelethu, ngoba singakwenza sibili.”
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
31 Kodwa amadoda lawo ayehambe laye athi, “Asingeke sibahlasele abantu labo; balamandla kulathi.”
但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
32 Basebetshela abantu bako-Israyeli umbiko omubi ngelizwe ababelihlolile. Bathi, “Ilizwe esilihlolileyo liyabagabhela labantu abahlala kulo. Bonke abantu esibabone khonale yiziqhwaga.
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
33 Sibone khona amaNefilimi (isizukulwane sika-Anakhi sivela kumaNefilimi.) Emehlweni ethu besingangentethe phambi kwabo, lasemehlweni abo besinjalo.”
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”