< UNehemiya 9 >

1 Ngelanga lamatshumi amabili lane aleyonyanga, ama-Israyeli ahlangana ndawonye, azila ukudla egqoke amasaka njalo bezithele uthuli emakhanda abo.
És e hónap huszonnegyedik napján egybegyűltek Izraél fiai böjt mellett és zsákokban és földdel fejükön.
2 Labo ababengabako-Israyeli ngomdabuko bazehlukanisa kwabezizwe. Bema ezindaweni zabo bavuma izono zabo lobubi babokhokho babo.
És elkülönödtek az Izraél magzatjából valók mind az idegenektől és felálltak és bevallották vétkeiket és őseik bűneit.
3 Bema khonapho ababekhona babala eNcwadini yoMthetho kaThixo uNkulunkulu wabo okwengxenye yesine yosuku, kwathi enye ingxenye yesine babevuma izono zabo njalo bekhonza uThixo uNkulunkulu wabo.
És megmaradtak álltukban, és felolvastak az Örökkévalónak, Istenüknek tana könyvéből a napnak egy negyedén át, és egy negyeden át vallomást tettek és leborultak az Örökkévaló, az ő Istenük előtt.
4 Ethaleni kwakumi abaLevi, uJeshuwa, loBhani, loKhadimiyeli, loShebhaniya, loBhuni, loSherebhiya, loBhani loKhenani, abamemeza baqongisa amazwi kuThixo uNkulunkulu wabo.
És álltak a levitáknak emelt helyén Jésua és Báni, Kadmíél, Sebanja, Bunní, Sérébja, Báni, Kenání; és kiáltottak fennhangon az Örökkévalóhoz, az ő Istenükhöz.
5 Njalo abaLevi ababalisa uJeshuwa, loKhadimiyeli, loBhani, loHashabhineya, loSherebhiya, loHodiya, loShebhaniya, loPhethahiya bathi: “Sukumani lidumise uThixo uNkulunkulu wenu, okhona kusukela phakade kuze kube phakade. Libusisiwe ibizo lakho elingcwele, sengathi lingaphakanyiswa ngaphezulu kwakho konke ukubusiswa lokudunyiswa.
És mondták a leviták, Jésúa és Kadmiél, Báni, Chasabneja, Sérébja, Hódija, Sebanja, Petachja: Keljetek fel, áldjátok az Örökkévalót, a ti Istenteket, öröktől fogva örökké! És áldják a te dicsőséges nevedet, a mely magasztos minden áldás és dicséret fölött!
6 Wena wedwa unguThixo. Wenza amazulu, kanye lamazulu aphezukonke, lazozonke izinkanyezi zawo, umhlaba lakho konke okukuwo, inlwandle lakho konke okukuzo. Uyapha ukuphila kukho konke, lamabutho wonke asezulwini ayakukhonza.
Te vagy, oh Örökkévaló, egyedül, te alkottad az egeket, az egek egeit és minden seregüket, a földet és mindent, a mi rajta van, a tengereket és mindent, a mi bennük van, és te életben tartod mindnyájukat; s az egek serege leborul előtted.
7 UnguThixo uNkulunkulu, owakhetha u-Abhrama wamkhupha e-Uri lamaKhaladiya wambiza ngokuthi ngu-Abhrahama.
Te vagy, oh Örökkévaló, az Isten, a ki kiválasztottad Ábrámot és kivezetted őt Úr-Kaszdimból és megtetted nevét Ábrahámnak;
8 Wabona ukuthi inhliziyo yakhe yayithembekile kuwe, ngakho wenza isivumelwano laye ukupha izizukulwane zakhe ilizwe lamaKhenani, lamaHithi, lama-Amori, lamaPherizi, lamaJebusi lamaGigashi. Usigcinile isithembiso sakho ngoba ulungile.
és szívét hűségesnek találtad előtted, és megkötötted vele a szövetséget, hogy adjad a kánaáni, a chitti, az emóri, a perizzi, a jebúszi és a girgási országát, hogy adjad az ő magzatjának; és fenntartottad szavaidat, mert te igazságos vagy.
9 Wakubona ukuhlupheka kwabokhokho bethu eGibhithe; wezwa ukukhala kwabo eLwandle oluBomvu.
És láttad őseink nyomorát Egyiptomban, és jajkiáltásukat hallottad a nádastengernél.
10 Wathumela izibonakaliso ezingumangaliso lezimanga kuFaro, kuzozonke izinduna zakhe lakubo bonke abantu belizwe lakhe, ngoba wawukwazi ukuthi amaGibhithe abaphatha njani ngodlakela. Wazenzela ibizo, elimiyo kuze kube lamuhla.
Akkor adtál jeleket és csodákat Fáraó ellen s mind a szolgái ellen és országának egész népe ellen, mert tudtad, hogy kevélykedtek rajtuk, és szereztél magadnak nevet, a mint van e mai napon.
11 Walwehlukanisa ulwandle phambi kwabo, ukuze bedlule kulo emhlabathini owomileyo, kodwa waphosela labo ababebaxhuma ekujuleni, njengelitshe liphoselwa ethwaceni lwamanzi.
És a tengert meghasítottad előttük és átvonultak a tenger közepén szárazon; üldözőiket pedig bedobtad a hullámokba, mint követ hatalmas vizekbe.
12 Emini wawubakhokhela ngensika yeyezi, ebusuku ngensika yomlilo ukubapha ukukhanya endleleni ababehamba ngayo.
És felhőoszlopban vezetted őket nappal s tűzoszlopban éjjel megvilágítva nekik az utat, a melyen járjanak.
13 Wehla weza eNtabeni yaseSinayi; wakhuluma kubo usezulwini. Wabapha izimiso lemithetho eqondileyo njalo elungileyo, lezimemezelo lemilayo elungileyo.
És a Színaj hegyére szálltál le és beszéltél velük az égből, és adtál nekik egyenes rendeleteket és igaz tanokat és jó törvényeket és parancsolatokat.
14 Wabazisa ngeSabatha lakho elingcwele njalo wabapha imilayo, lezimiso lemithetho ngenceku yakho uMosi.
És a te szent szombatodat tudattad vélük és parancsolatokat, törvényeket és tant parancsoltál nekik szolgád Mózes által.
15 Ngesikhathi belambile wabapha isinkwa sivela ezulwini njalo ekomeni kwabo wabalethela amanzi ephuma edwaleni; wabatshela ukuthi bangene balithathe ilizwe owafunga uphakamisa isandla ukubapha.
És kenyeret az égből adtál nekik éhségükre és vizet a sziklából hoztál elő nekik szomjasságukra, és mondtad nekik, hogy menjenek be elfoglalni az országot, a melyről fölemelted kezedet hogy nekik adod.
16 Kodwa bona, okhokho bethu, baba yiziqholo baqinisa intamo, kabaze balalela imilayo yakho.
De ők és őseink kevélykedtek és megkeményítették nyakukat, és nem hallgattak a te parancsolataidra;
17 Bala ukulalela njalo behluleka ukukhumbula izimanga owazenzayo phakathi kwabo. Baqinisa intamo kwathi ekuhlamukeni kwabo bakhetha umkhokheli ukuze babuyele ebugqilini babo. Kodwa unguNkulunkulu oxolelayo, olomusa lesihawu, ophuza ukuthukuthela kodwa wandile ngothando. Ngakho kawubafulathelanga,
és vonakodtak ráhallgatni és meg nem emlékeztek csodatetteidről, melyeket velük cselekedtél, hanem megkeményítették nyakukat és vezért választottak, hogy engedetlenségükben visszatérjenek szolgaságukba, de te a bűnbocsánatnak Istene vagy, kegyelmes és irgalmas, hosszantűrő és bőséges a szeretetben és el nem hagytad őket.
18 lalapho sebezibumbele isithombe sethole besithi, ‘Lo ngunkulunkulu wenu owalikhuphayo eGibhithe,’ lanxa benze amanyala esabekayo.
Sőt midőn öntött borjút készítettek maguknak és mondták: ez a te istened, ki fölhozott téged Egyiptomból, és nagy káromlásokat követtek el,
19 Ngenxa yesihawu sakho esikhulu kawubakhalalanga enkangala. Emini insika yeyezi kayikhawulanga ukubakhokhela endleleni yabo, loba insika yomlilo ebusuku ukukhanyisa indlela ababemele bahambe ngayo.
akkor te nagy irgalmadban el nem hagytad őket a pusztában; a felhőoszlop nem távozott tőlük nappal, hogy vezesse őket az úton, sem a tűzoszlop éjjel, hogy megvilágítsa nekik az utat, melyen járjanak.
20 Wanika uMoya wakho omuhle ukubafundisa. Kawuyigodlanga imana yakho emilonyeni yabo, njalo wabapha amanzi ukucitsha umhawu wabo.
És jó szellemedet adtad, oktatva őket, a te mannádat nem vontad meg szájuktól és vizet adtál nekik szomjasságukra.
21 Okweminyaka engamatshumi amane wabagcina enkangala; kabazange baswele lutho, izembatho zabo kaziguganga lezinyawo zabo kazivuvukanga.
És negyven éven át eltartottad őket a pusztában, nem volt hiányuk; ruháik le nem koptak és lábaik meg nem dagadtak.
22 Wabapha imibuso lezizwe, wababela lemingcele ekude. Balithatha ilizwe likaSihoni inkosi yaseHeshibhoni lelizwe lika-Ogi inkosi yaseBhashani.
És adtál nekik királyságokat s népeket és elosztottad azokat határ szerint; és elfoglalták Szíchón országát – Chesbón királyának országát – és Ógnak, Básán királyának országát.
23 Wenza amadodana abo aba manengi njengezinkanyezi zomkhathi, wabaletha elizweni owawutshele okhokho babo ukuba bangene kulo balithathe.
És fiaikat megsokasítottad, mint az égnek csillagait; és bevitted őket abba az országba, melyről mondtad őseiknek, hogy bemenjenek azt elfoglalni.
24 Amadodana abo angena alithatha ilizwe. Wawehlukanisa phambi kwabo amaKhenani, ababehlala phakathi kwelizwe; wanikela amaKhenani kubo, ndawonye lamakhosi awo labantu belizwe, ukuba benze kubo njengokuthanda kwabo.
És eljöttek a fiak és elfoglalták az országot és te megaláztad előttük az ország lakóit, a kánaániakat és adtad őket kezükbe: királyaikat és az ország népeit, hogy tegyenek velük akaratjuk szerint.
25 Bathumba amadolobho abiyelweyo lomhlaba ovundileyo; bazithatha izindlu ezazigcwaliswe ngakho konke okuhle, lemithombo eyayivele igejiwe, izivini, lezivande zama-oliva lezihlahla ezinengi ezezithelo. Badla bazitika bakhithika imikhaba; bazithokozisa ngokulunga kwakho okukhulu.
És bevettek erősített városokat és kövér földet és elfoglaltak házakat, telve minden jóval, kivájt kutakat, szőllőket és olajfákat és gyümölcsfát, számosat; és ettek és jóllaktak és meghíztak és gyönyörködtek a te nagy jóságodban.
26 Kodwa kabalalelanga bakuhlamukela; umthetho wakho bawubeka ngemva kwabo. Babulala abaphrofethi bakho, ababebakhuza ukuze babuyele kuwe; bahlambaza ngendlela eyesabekayo.
De engedetlenkedtek és föllázadtak ellened és hátuk mögé dobták tanodat, prófétáidat pedig megölték, a kik megintették őket, hogy visszatérítsék hozzád; de ők nagy káromlásokat követtek el.
27 Ngakho wabanikela ezitheni zabo, zabancindezela. Kodwa kwathi sebencindezelwe bakhala kuwe. Usezulwini wabezwa, kwathi ngesihawu sakho esikhulu wabapha abakhululi, ababahlengayo ezandleni zezitha zabo.
Ekkor szorongatóik kezébe adtad őket, a kik őket szorongatták; és szorultságuk idején kiáltanak hozzád, és te az égből meghallod és nagy irgalmadban adsz nekik segítőket, hogy megsegítsék szorongatóik kezéből.
28 Kodwa bonela ukuphumula, baphinda njalo benza okubi phambi kwakho. Wase ubadela ezandleni zezitha zabo ukuthi zibabuse. Kwathi lapho sebekhala kuwe njalo, wezwa usezulwini, kwathi ngesihawu sakho wabakhulula izikhathi ngezikhathi.
És a mint nyugtuk lett, újra rosszat tesznek előtted, és te átengeded őket ellenségeik kezébe, hogy uralkodjanak rajtuk, és újra kiáltanak téged; és te az égből meghallod s megmented őket irgalmadban sok ízben.
29 Wabaxwayisa ukuthi babuyele emthethweni wakho, kodwa baqholoza kabaze bayilalela imilayo yakho. Benza isono ngezimiso zakho, okuthi nxa umuntu ezilalela aphile. Ngobuqholo bakufulathela, baqinisa intamo, bala ukulalela.
És megintetted őket, hogy visszatérítsd tanodhoz, de ők kevélykedtek s nem hallgattak parancsolataidra és rendeleteid ellen vétkeztek, melyeket megtesz az ember és él általuk, és makacs vállat mutattak és nyakukat megkeményítették és nem hallgattak rád.
30 Okweminyaka eminengi wababekezelela. NgoMoya wakho wabakhuza ngabaphrofethi bakho. Kodwa kabananzanga, ngakho wabanikela ebantwini abakhelene labo.
És elmúlni engedtél rajtuk sok esztendőt és megintetted őket szellemeddel prófétáid által, de nem figyeltek, és adtad őket az országok népeinek kezébe.
31 Kodwa ngomusa wakho omkhulu kawubaqedanga njalo kawubadelanga, ngoba unguNkulunkulu olomusa, olozwelo.
De nagy irgalmadban nem tettél velük végpusztítást és el nem hagytad őket, mert kegyelmes és irgalmas Isten vagy.
32 Ngakho-ke manje, Oh Nkulunkulu wethu, uNkulunkulu omkhulu, olamandla njalo omangalisayo, ogcina isivumelwano sakhe sothando, ungadeleli bonke lobu ubunzima obusehleleyo thina laphezu kwamakhosi ethu labakhokheli, phezu kwabaphristi labaphrofethi bethu, phezu kwabobaba labantu bakho bonke, kusukela ensukwini zamakhosi ase-Asiriya kuze kube lamuhla.
Most tehát, oh Istenünk, a nagy, hatalmas és félelmetes Isten, a ki megőrzi a szövetséget és a szeretetet, ne legyen csekély előtted mind az a fáradalom, a mely ért minket, királyainkat, nagyjainkat, papjainkat, prófétáinkat és atyáinkat, és egész népedet Assúr királyainak napjaitól fogva egészen a mai napig.
33 Kukho konke lokho okwenzakeleyo kithi, ubeqotho; wenze ngokuthembeka, thina sisenza okubi.
De te igazságos vagy mind a mellett, a mi reánk jött, mert igazat cselekedtél, mi pedig gonoszok voltunk.
34 Amakhosi ethu, abakhokheli bethu, abaphristi bethu labobaba abawulandelanga umthetho wakho; abayinanzanga imilayo yakho izixwayiso owabapha zona.
És a mi királyaink, nagyjaink, papjaink és atyáink nem tették meg tanodat s nem figyeltek parancsolataidra és bizonyságaidra, melyekkel megintetted őket.
35 Loba babesembusweni wabo, bekholisa ukulunga kwakho kubo elizweni elibanzi elivundileyo lelo owabapha lona, kabakukhonzanga futhi kabaguqukanga ezindleleni zabo ezimbi.
Hisz ők az ő királyságukban és a bőséges javad mellett, a melyet adtál nekik s abban a tágas és kövér országban, a melyet eléjük adtál, nem szolgáltak téged s nem tértek meg rossz cselekedeteiktől.
36 Kodwa ake ubone, siyizigqili lamuhla, izigqili elizweni owalipha okhokho bethu ukuthi badle izithelo zalo lezinye izinto ezinhle eziphuma kulo.
Íme mi ma szolgák vagyunk, az ország pedig, melyet őseinknek adtál, hogy egyék gyümölcsét s javát, íme mi szolgák vagyunk rajta;
37 Ngenxa yezono zethu, isivuno salo esinengi siya emakhosini osuwabeke phezu kwethu. Abusa phezu kwemizimba yethu laphezu kwezinkomo zethu njengokuthanda kwawo. Siphakathi kosizi olumangalisayo.”
és termését szaporítja a királyok számára, a kiket fölénk tettél vétkeink miatt; s a testeink fölött uralkodnak és barmunk fölött tetszésük szerint és nagy szorultságban vagyunk mi
38 “Ngenxa yakho konke lokhu, sesisenza isivumelwano esibophayo, sisibhala phansi, njalo abakhokheli bethu, abaLevi labaphristi bethu bafaka uphawu lwabo kuso.”
S mindezért szilárd szövetséget kötünk és azt megírjuk; a lepecsételt iraton legyenek nagyjaink, levitáink, papjaink.

< UNehemiya 9 >