< UNehemiya 7 >
1 Umduli usuyakhwe kutsha lezivalo sengizifakile ezindaweni zazo, abalindi bamasango labahlabeleli labaLevi bakhethwa.
Or, après que le mur fut construit, et que j’eus posé les battants, et que j’eus recensé les portiers, les chantres et les Lévites,
2 Ngabeka umfowethu uHanani ukuphatha iJerusalema, kanye loHananiya umlawuli wesigodlo lenqaba ngoba wayeyindoda elobuqotho, emesabayo uNkulunkulu kulamadoda amanengi.
J’ordonnai à Hanani, mon frère, et à Hananias, prince de la maison de Jérusalem (car lui me paraissait comme un homme vrai, et craignant Dieu plus que les autres),
3 Ngathi kubo, “Amasango aseJerusalema makangavulwa ilanga lize litshise. Nxa abalindimasango belokhu besemsebenzini, kabavale iminyango bayinxibe. Njalo khethani izakhamizi zeJerusalema ukuba ngabalindi, abanye ezindaweni lapho abamiswe khona, abanye eduze lezindlu zabo.”
Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes jusqu’à la chaleur du soleil. Et, comme ils étaient encore présents, les portes furent fermées et barrées, et je mis pour gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son tour, et chacun contre sa maison.
4 Idolobho lalilikhulu libanzi, kodwa kwakulabantu abalutshwana phakathi kwalo, lezindlu zazingakavuselelwa.
Or la cité était très large et très grande, et le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
5 Kwathi uNkulunkulu wami wakubeka enhliziyweni yami ukuqoqa ndawonye izikhulu, lezinduna labantukazana nje ukuthi bazobhalisa ngezimuli. Ngathola umbhalo wezizukulwane walabo ababuya kuqala. Nanku engakuthola kubhaliwe lapho:
Et Dieu mit en mon cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour les recenser; et je trouvai le livre du recensement de ceux qui étaient montés la première fois, et il fut trouvé écrit en ce livre:
6 laba yibo abantu belizwe abafikayo bephuma ebugqilini ababethunjiwe nguNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni. Baba yizigqili (babuyela eJerusalema lakoJuda, ngulowo waya emzini wakibo,
Ceux-ci sont les fils de la province qui montèrent de la captivité des émigrants, qu’avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et dans la Judée, chacun dans sa ville.
7 abeza kanye loZerubhabheli, loJeshuwa, loNehemiya, lo-Azariya loRamiya, loNahamani, loModekhayi, loBhilishani loMisipherethi, loBhigivayi, loNehumi loBhana): uluhlu lwamadoda ako-Israyeli:
Ceux qui vinrent avec Zorobabel, sont Josué, Néhémias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsam, Mespharath, Bégoaï, Nahum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 awesizukulwane sikaPharoshi ayezinkulungwane ezimbili lekhulu elilamatshumi ayisikhombisa lambili,
Les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;
9 akaShefathiya ayengamakhulu amathathu lamatshumi ayisikhombisa lambili,
Les fils de Saphatia, trois cent soixante-douze;
10 aka-Ara ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amahlanu lambili,
Les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
11 akaPhahathi-Mowabi (ngosendo lukaJeshuwa loJowabi) ayezinkulungwane ezimbili lamakhulu ayisificaminwembili letshumi lasificaminwembili,
Les fils de Phahath-Moab, fils de Josué, et ceux de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 aka-Elamu ayeyinkulungwane elamakhulu amabili lamatshumi amahlanu lane,
Les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 akaZathu ayengamakhulu ayisificaminwembili lamatshumi amane lanhlanu,
Les fils de Zéthua, huit cent quarante-cinq;
14 akaZakhayi ayengamakhulu ayisikhombisa lamatshumi ayisithupha,
Les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 akaBhinuyi ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amane lasificaminwembili,
Les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
16 akaBhebhayi ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amabili lasificaminwembili,
Les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 aka-Azigadi ayezinkulungwane ezimbili lamakhulu amathathu lamatshumi amabili lambili,
Les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 aka-Adonikhamu ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi ayisithupha lasikhombisa,
Les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
19 akaBhigivayi ayezinkulungwane ezimbili lamatshumi ayisithupha lasikhombisa,
Les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
20 aka-Adini ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amahlanu lanhlanu,
Les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 aka-Atheri (ngoHezekhiya) ayengamatshumi ayisificamunwemunye lasificaminwembili,
Les fils d’Ater, fils d’Hézécias, quatre-vingt dix-huit;
22 akaHashumi ayengamakhulu amathathu lamatshumi amabili lasificaminwembili,
Les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
23 akaBhezayi ayengamakhulu amathathu lamatshumi amabili lane,
Les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 akaHarifi ayelikhulu letshumi lambili,
Les fils de Hareph, cent douze;
25 akaGibhiyoni ayengamatshumi ayisificamunwemunye lanhlanu,
Les fils de Gabaon, quatre vingt-quinze;
26 amadoda ayeseBhethilehema leNethofa ayelikhulu lamatshumi ayisificaminwembili lasificaminwembili,
Les fils de Bethléhem et de Nétupha, cent quatre-vingt-huit;
27 ayese-Anathothi ayelikhulu lamatshumi amabili lasificaminwembili,
Les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 ayeseBethi Azimavethi ayengamatshumi amane lambili,
Les hommes de Bethazmoth, quarante-deux;
29 ayeseKhiriyathi-Jeyarimi, leKhefira leBherothi ayengamakhulu ayisikhombisa lamatshumi amane lantathu,
Les hommes de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
30 ayeseRama leGebha ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amabili lanye,
Les hommes de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
31 ayeseMikhimashi ayelikhulu lamatshumi amabili lambili,
Les hommes de Machmas, cent vingt-deux;
32 ayeseBhetheli le-Ayi ayelikhulu lamatshumi amabili lantathu,
Les hommes de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
33 awakweyinye iNebho ayengamatshumi amahlanu lambili,
Les hommes d’un autre Nébo, cinquante-deux;
34 awakweyinye i-Elamu ayeyinkulungwane elamakhulu amabili lamatshumi amahlanu lane,
Les hommes d’une autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 ayeseHarimi ayengamakhulu amathathu lamatshumi amabili,
Les fils de Harem, trois cent vingt;
36 aseJerikho ayengamakhulu amathathu lamatshumi amane lanhlanu,
Les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
37 ayeseLodi, eHadidi le-Ono ayengamakhulu ayisikhombisa lamatshumi amabili lane,
Les fils de Lot, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 ayeseSenaya ayezinkulungwane ezintathu lamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi amathathu.
Les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 Abaphristi: abesizukulwane sikaJedaya (ngosendo lukaJeshuwa) babengamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi ayisikhombisa lantathu,
Les prêtres: les fils d’Idaïa, en la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 abaka-Imeri babeyinkulungwane elamatshumi amahlanu lambili,
Les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
41 abakaPhashuri babeyinkulungwane lamakhulu amabili lamatshumi amane lasikhombisa,
Les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 abakaHarimi babeyinkulungwane eletshumi lasikhombisa.
Les fils d’Arem, mille dix-sept. Les Lévites:
43 AbaLevi: abesizukulwane sikaJeshuwa (ngoKhadimiyeli ngosendo lukaHodaviya) babengamatshumi ayisikhombisa lane.
Les fils de Josué et de Cedmihel, fils
44 Abahlabeleli: Abesizukulwane sika-Asafi babelikhulu lamatshumi amane lasificaminwembili.
D’Oduïa, soixante-quatorze. Les chantres:
45 Abalindimasango ethempeli: abesizukulwane sikaShalumi, lo-Atheri, loThalimoni, lo-Akhubi, loHathitha loShobhayi babelikhulu lamatshumi amathathu lasificaminwembili.
Les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
46 Izinceku zethempelini: abesizukulwane sikaZiha, loHasufa loThabhawothi,
Les portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit.
47 loKherosi, loSiya, loPhadoni,
Les Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
48 loLebhana, loHagabha, loShalimayi,
Les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon, les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
49 loHanani, loGideli, loGahari,
Les fils de Hanan, les fils de Geddel, les fils de Gaher,
50 loReyaya, loRezini, loNekhoda,
Les fils de Raaïa, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
51 loGazami, lo-Uza, loPhaseya,
Les fils de Gézem, les fils d’Asa, les fils de Phaséa,
52 loBhesayi, loMewunimi, loNefushesimi,
Les fils de Besaï, les fils de Munim, les fils de Néphussim,
53 loBhakibhuki, loHakufa, loHahuri,
Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur;
54 loBhaziluthi, loMehida, loHasha,
Les fils de Besloth, les fils de Mabida, les fils de Harsa.
55 loBhakhosi, loSisera, loThema,
Les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
Les fils de Nasia, les fils de Hatipha,
57 Abezizukulwane zezinceku zikaSolomoni: Abesizukulwane sikaSothayi, loSoferethi loPherida,
Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 loJayala, loDakhoni, loGideli,
Les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 loShefathiya, loHathili, loPhokherethi-Hazebhayimi lo-Amoni.
Les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth, qui était né de Sabaïm, fils d’Amon.
60 Izinceku zethempelini labezizukulwane zezinceku zikaSolomoni babengamakhulu amathathu lamatshumi ayisificamunwemunye lambili.
Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon étaient trois cent quatre-vingt-douze.
61 Abalandelayo laba bavela emadolobheni aseTheli Mela, eTheli Hasha, eKherubi, e-Adoni, lase-Imeri, kodwa behluleka ukuveza ukuthi usendo lwabo lwaphuma ko-Israyeli:
Mais ceux qui montèrent de Thelmela, Thelharsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères et leur race, s’ils étaient d’Israël, sont:
62 abesizukulwane sikaDelaya, loThobhiya loNekhoda babengamakhulu ayisithupha lamatshumi amane lambili.
Les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent quarante-deux.
63 Ababephuma kubaphristi kwakuyilaba: abesizukulwane sikaHobhaya, esikaHakhozi lesikaBhazilayi (indoda eyayithethe indodakazi kaBhazilayi umGiliyadi layo yayibizwa ngalelobizo).
Et d’entre les prêtres, les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui prit une femme d’entre les filles de Berzellaï, le Galadite; et il fut appelé de leur nom.
64 Laba baphenya imibhalo yembali yezimuli zabo, kodwa bayiswela ngakho basuswa ebuphristini kwathiwa bangcolile.
Ceux-ci cherchèrent leur écrit au recensement et ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
65 Ngakho-ke, umbusi wabalaya ukuthi bangakudli loba yikuphi ukudla okungcwele kuze kubekhona umphristi wokubuza inkatho i-Urimi leThumimi.
Et Athersatha leur dit qu’ils ne mangeraient point de choses très saintes, jusqu’à ce qu’il s’élèverait un prêtre instruit et éclairé.
66 Ixuku lonke lalilinani elifika inkulungwane ezingamatshumi amane lambili lamakhulu amathathu lamatshumi ayisithupha,
Toute la multitude était comme un seul homme, au nombre de quarante-deux mille trois cent soixante,
67 ngaphandle kwezinceku zabo ezesilisa labesifazane ezazifika inkulungwane eziyisikhombisa lamakhulu amathathu lamatshumi amathathu lasikhombisa; njalo belabahlabeleli besilisa labesifazane abafika amakhulu amabili lamatshumi amane lanhlanu.
Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux les chantres et les chanteuses, deux cent quarante-cinq;
68 Kwakulamabhiza ayefika amakhulu ayisikhombisa lamatshumi amathathu lasithupha, imbongolo ezingamakhulu amabili lamatshumi amane lanhlanu, amakamela angamakhulu amane lamatshumi amathathu lanhlanu,
Leurs chevaux, sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
69 labobabhemi abazinkulungwane eziyisithupha lamakhulu ayisikhombisa lamatshumi amabili.
Leurs chameaux, quatre cent trente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
70 Ezinye inhloko zezimuli zancedisa emsebenzini. Umbusi wanikela esikhwameni esikhulu, amadrakhima egolide ayinkulungwane, imiganu engamatshumi amahlanu lezigqoko zabaphristi ezingamakhulu amahlanu lamatshumi amathathu.
Or quelques-uns des princes des familles contribuèrent à l’ouvrage. Athersatha donna au trésor mille drachmes d’or, cinquante fioles, et cinq cent trente tuniques sacerdotales,
71 Abanye abazinhloko zezimuli baphosela esikhwameni amadrakhima egolide azinkulungwane ezingamatshumi amabili lamamina esiliva azinkulungwane ezimbili lamakhulu amabili.
Et des princes des familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille drachmes d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 Sekukonke okwaphiwa ngabantu bonke kwaba ngamadrakhima egolide azinkulungwane ezingamatshumi amabili, amamina esiliva azinkulungwane ezimbili lezigqoko zabaphristi ezingamatshumi ayisithupha lasikhombisa.
Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille drachmes d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Abaphristi, labaLevi, labalindimasango, labahlabeleli, lezinceku zethempelini, kanye labanye abantu lo-Israyeli wonke, bahlala emadolobheni akibo.
Et les prêtres, les Lévites, les portiers, les chantres, le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël, habitèrent dans leurs villes.