< UNehemiya 7 >
1 Umduli usuyakhwe kutsha lezivalo sengizifakile ezindaweni zazo, abalindi bamasango labahlabeleli labaLevi bakhethwa.
Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
2 Ngabeka umfowethu uHanani ukuphatha iJerusalema, kanye loHananiya umlawuli wesigodlo lenqaba ngoba wayeyindoda elobuqotho, emesabayo uNkulunkulu kulamadoda amanengi.
Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
3 Ngathi kubo, “Amasango aseJerusalema makangavulwa ilanga lize litshise. Nxa abalindimasango belokhu besemsebenzini, kabavale iminyango bayinxibe. Njalo khethani izakhamizi zeJerusalema ukuba ngabalindi, abanye ezindaweni lapho abamiswe khona, abanye eduze lezindlu zabo.”
Je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe; et pendant que les gardes seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
4 Idolobho lalilikhulu libanzi, kodwa kwakulabantu abalutshwana phakathi kwalo, lezindlu zazingakavuselelwa.
Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 Kwathi uNkulunkulu wami wakubeka enhliziyweni yami ukuqoqa ndawonye izikhulu, lezinduna labantukazana nje ukuthi bazobhalisa ngezimuli. Ngathola umbhalo wezizukulwane walabo ababuya kuqala. Nanku engakuthola kubhaliwe lapho:
Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit:
6 laba yibo abantu belizwe abafikayo bephuma ebugqilini ababethunjiwe nguNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni. Baba yizigqili (babuyela eJerusalema lakoJuda, ngulowo waya emzini wakibo,
"Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
7 abeza kanye loZerubhabheli, loJeshuwa, loNehemiya, lo-Azariya loRamiya, loNahamani, loModekhayi, loBhilishani loMisipherethi, loBhigivayi, loNehumi loBhana): uluhlu lwamadoda ako-Israyeli:
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
8 awesizukulwane sikaPharoshi ayezinkulungwane ezimbili lekhulu elilamatshumi ayisikhombisa lambili,
Les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
9 akaShefathiya ayengamakhulu amathathu lamatshumi ayisikhombisa lambili,
les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
10 aka-Ara ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amahlanu lambili,
les enfants d’Arah: six cent cinquante-deux;
11 akaPhahathi-Mowabi (ngosendo lukaJeshuwa loJowabi) ayezinkulungwane ezimbili lamakhulu ayisificaminwembili letshumi lasificaminwembili,
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent dix-huit;
12 aka-Elamu ayeyinkulungwane elamakhulu amabili lamatshumi amahlanu lane,
les enfants d’Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
13 akaZathu ayengamakhulu ayisificaminwembili lamatshumi amane lanhlanu,
les enfants de Zattou: huit cent quarante-cinq;
14 akaZakhayi ayengamakhulu ayisikhombisa lamatshumi ayisithupha,
les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
15 akaBhinuyi ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amane lasificaminwembili,
les enfants de Binnouï: six cent quarante-huit;
16 akaBhebhayi ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amabili lasificaminwembili,
les enfants de Bêbaï: six cent vingt-huit;
17 aka-Azigadi ayezinkulungwane ezimbili lamakhulu amathathu lamatshumi amabili lambili,
les enfants d’Azgad: deux mille trois cent vingt-deux;
18 aka-Adonikhamu ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi ayisithupha lasikhombisa,
les enfants d’Ado-nikâm: six cent soixante-sept;
19 akaBhigivayi ayezinkulungwane ezimbili lamatshumi ayisithupha lasikhombisa,
les enfants de Bigvaï: deux mille soixante-sept;
20 aka-Adini ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amahlanu lanhlanu,
les enfants d’Adin: six cent cinquante-cinq;
21 aka-Atheri (ngoHezekhiya) ayengamatshumi ayisificamunwemunye lasificaminwembili,
les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt-dix-huit;
22 akaHashumi ayengamakhulu amathathu lamatshumi amabili lasificaminwembili,
les enfants de Hachoum: trois cent vingt-huit;
23 akaBhezayi ayengamakhulu amathathu lamatshumi amabili lane,
les enfants de Bêçai: trois cent vingt-quatre;
24 akaHarifi ayelikhulu letshumi lambili,
les enfants de Harif: cent douze;
25 akaGibhiyoni ayengamatshumi ayisificamunwemunye lanhlanu,
les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze;
26 amadoda ayeseBhethilehema leNethofa ayelikhulu lamatshumi ayisificaminwembili lasificaminwembili,
les gens de Bethléem et de Netofa: cent quatre-vingt-huit;
27 ayese-Anathothi ayelikhulu lamatshumi amabili lasificaminwembili,
les gens d’Anatot: cent vingt-huit
28 ayeseBethi Azimavethi ayengamatshumi amane lambili,
les gens de Beth-Azmaveth: quarante-deux;
29 ayeseKhiriyathi-Jeyarimi, leKhefira leBherothi ayengamakhulu ayisikhombisa lamatshumi amane lantathu,
les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot: sept cent quarante-trois;
30 ayeseRama leGebha ayengamakhulu ayisithupha lamatshumi amabili lanye,
les gens de Rama et Ghéba: six cent vingt-et-un;
31 ayeseMikhimashi ayelikhulu lamatshumi amabili lambili,
les gens de Mikhmas: cent vingt-deux;
32 ayeseBhetheli le-Ayi ayelikhulu lamatshumi amabili lantathu,
les gens de Béthel et Aï: cent vingt-trois;
33 awakweyinye iNebho ayengamatshumi amahlanu lambili,
les gens d’un autre Nebo: cinquante-deux;
34 awakweyinye i-Elamu ayeyinkulungwane elamakhulu amabili lamatshumi amahlanu lane,
les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
35 ayeseHarimi ayengamakhulu amathathu lamatshumi amabili,
les enfants de Harîm: trois cent vingt;
36 aseJerikho ayengamakhulu amathathu lamatshumi amane lanhlanu,
les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
37 ayeseLodi, eHadidi le-Ono ayengamakhulu ayisikhombisa lamatshumi amabili lane,
les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un;
38 ayeseSenaya ayezinkulungwane ezintathu lamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi amathathu.
les enfants de Senaa: trois mille neuf cent trente.
39 Abaphristi: abesizukulwane sikaJedaya (ngosendo lukaJeshuwa) babengamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi ayisikhombisa lantathu,
Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
40 abaka-Imeri babeyinkulungwane elamatshumi amahlanu lambili,
les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
41 abakaPhashuri babeyinkulungwane lamakhulu amabili lamatshumi amane lasikhombisa,
les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
42 abakaHarimi babeyinkulungwane eletshumi lasikhombisa.
les enfants de Harîm: mille dix-sept.
43 AbaLevi: abesizukulwane sikaJeshuwa (ngoKhadimiyeli ngosendo lukaHodaviya) babengamatshumi ayisikhombisa lane.
Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva: soixante-quatorze.
44 Abahlabeleli: Abesizukulwane sika-Asafi babelikhulu lamatshumi amane lasificaminwembili.
Les chantres: les fils d’Assaph: cent quarante-huit.
45 Abalindimasango ethempeli: abesizukulwane sikaShalumi, lo-Atheri, loThalimoni, lo-Akhubi, loHathitha loShobhayi babelikhulu lamatshumi amathathu lasificaminwembili.
Les portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï: cent trente-huit.
46 Izinceku zethempelini: abesizukulwane sikaZiha, loHasufa loThabhawothi,
Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
47 loKherosi, loSiya, loPhadoni,
les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
48 loLebhana, loHagabha, loShalimayi,
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
49 loHanani, loGideli, loGahari,
les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
50 loReyaya, loRezini, loNekhoda,
les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
51 loGazami, lo-Uza, loPhaseya,
les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
52 loBhesayi, loMewunimi, loNefushesimi,
les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
53 loBhakibhuki, loHakufa, loHahuri,
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
54 loBhaziluthi, loMehida, loHasha,
les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
55 loBhakhosi, loSisera, loThema,
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
57 Abezizukulwane zezinceku zikaSolomoni: Abesizukulwane sikaSothayi, loSoferethi loPherida,
Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida;
58 loJayala, loDakhoni, loGideli,
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
59 loShefathiya, loHathili, loPhokherethi-Hazebhayimi lo-Amoni.
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
60 Izinceku zethempelini labezizukulwane zezinceku zikaSolomoni babengamakhulu amathathu lamatshumi ayisificamunwemunye lambili.
Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
61 Abalandelayo laba bavela emadolobheni aseTheli Mela, eTheli Hasha, eKherubi, e-Adoni, lase-Imeri, kodwa behluleka ukuveza ukuthi usendo lwabo lwaphuma ko-Israyeli:
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
62 abesizukulwane sikaDelaya, loThobhiya loNekhoda babengamakhulu ayisithupha lamatshumi amane lambili.
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
63 Ababephuma kubaphristi kwakuyilaba: abesizukulwane sikaHobhaya, esikaHakhozi lesikaBhazilayi (indoda eyayithethe indodakazi kaBhazilayi umGiliyadi layo yayibizwa ngalelobizo).
Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
64 Laba baphenya imibhalo yembali yezimuli zabo, kodwa bayiswela ngakho basuswa ebuphristini kwathiwa bangcolile.
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
65 Ngakho-ke, umbusi wabalaya ukuthi bangakudli loba yikuphi ukudla okungcwele kuze kubekhona umphristi wokubuza inkatho i-Urimi leThumimi.
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
66 Ixuku lonke lalilinani elifika inkulungwane ezingamatshumi amane lambili lamakhulu amathathu lamatshumi ayisithupha,
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
67 ngaphandle kwezinceku zabo ezesilisa labesifazane ezazifika inkulungwane eziyisikhombisa lamakhulu amathathu lamatshumi amathathu lasikhombisa; njalo belabahlabeleli besilisa labesifazane abafika amakhulu amabili lamatshumi amane lanhlanu.
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
68 Kwakulamabhiza ayefika amakhulu ayisikhombisa lamatshumi amathathu lasithupha, imbongolo ezingamakhulu amabili lamatshumi amane lanhlanu, amakamela angamakhulu amane lamatshumi amathathu lanhlanu,
69 labobabhemi abazinkulungwane eziyisithupha lamakhulu ayisikhombisa lamatshumi amabili.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
70 Ezinye inhloko zezimuli zancedisa emsebenzini. Umbusi wanikela esikhwameni esikhulu, amadrakhima egolide ayinkulungwane, imiganu engamatshumi amahlanu lezigqoko zabaphristi ezingamakhulu amahlanu lamatshumi amathathu.
Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
71 Abanye abazinhloko zezimuli baphosela esikhwameni amadrakhima egolide azinkulungwane ezingamatshumi amabili lamamina esiliva azinkulungwane ezimbili lamakhulu amabili.
Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux: en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
72 Sekukonke okwaphiwa ngabantu bonke kwaba ngamadrakhima egolide azinkulungwane ezingamatshumi amabili, amamina esiliva azinkulungwane ezimbili lezigqoko zabaphristi ezingamatshumi ayisithupha lasikhombisa.
Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
73 Abaphristi, labaLevi, labalindimasango, labahlabeleli, lezinceku zethempelini, kanye labanye abantu lo-Israyeli wonke, bahlala emadolobheni akibo.
Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël s’établirent dans leurs villes respectives. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."