< UNehemiya 12 >

1 Laba ngabaphristi labaLevi ababuya loZerubhabheli indodana kaSheyalithiyeli kanye loJeshuwa: USeraya, uJeremiya, u-Ezra,
Und dies sind die Priester und die Leviten, die mit Serubabel, dem Sohne Sealthïels, und Jesua heraufzogen: Seraja, Jeremia, Esra,
2 u-Amariya, uMaluki, uHathushi,
Amarja, Malluch, Hattus,
3 uShekhaniya, uRehumi, uMeremothi,
Sechanja, Harim, Meremoth,
4 u-Ido, uGinethoni, u-Abhija,
Iddo, Ginnethoi, Abia,
5 uMijamini, uMowadiya, uBhiliga,
Mijamin, Maadja, Bilga,
6 uShemaya, uJoyaribi, uJedaya,
Semaja, Jojarib, Jedaja,
7 uSalu, u-Amoki, uHilikhiya loJedaya. Laba babengabakhokheli babaphristi labakhulu babo ngezinsuku zikaJeshuwa.
Sallu, Amok, Hilkia und Jedaja; das sind die Häupter der Priester und ihrer Brüder zur Zeit Jesuas.
8 AbaLevi babe nguJeshuwa, loBhinuwi, loKhadimiyeli, loSherebhiya, loJuda njalo loMathaniya, okwathi yena, labakhula bakhe yibo ababekhokhela izingoma zenkonzo yokubonga.
Und die Leviten: Jesua, Binnui, Kadmïel, Serebja, Juda, Mattanja, der samt seinen Brüdern dem “Danket”-Singen vorstand;
9 UBhakhibhukhiya lo-Uni, labakhula babo, babesima ngale bakhangelane labo ezinkonzweni.
Unni, ihre Brüder, standen ihnen gegenüber, als dem Wechselgesang obliegende Dienstabteilungen.
10 UJeshuwa wayenguyise kaJoyakhimu, uyise ka-Eliyashibi, u-Eliyashibi uyise kaJoyada,
Und Jesua erzeugte Jojakim, und Jojakim erzeugte Eljasib, und Eljasib erzeugte Jojada,
11 uJoyada uyise kaJonathani, uJonathani uyise kaJaduwa.
und Jojada erzeugte Johanan, und Johanan erzeugte Jaddua.
12 Ngezinsuku zikaJoyakhimu, laba babezinhloko zezimuli zabaphristi: abendlu kaSeraya, nguMeraya; abendlu kaJeremiya nguHananiya;
Und zur Zeit Jojakims waren von den Priester folgende die Häupter der Familien: Meraja für Seraja, Hananja für Jeremia,
13 abendlu ka-Ezra, nguMeshulami; abendlu ka-Amariya, nguJehohanani;
Mesullam für Esra, Johanan für Amarja,
14 abendlu kaMaluki, nguJonathani; abendlu kaShebhaniya, nguJosefa;
Jonathan für Malluchi, Joseph für Sebanja,
15 abendlu kaHarimi, ngu-Adina; abendlu kaMeremothi, nguHelikhayi;
Adna für Harim, Helkai für Merajoth,
16 abendlu ka-Ido, nguZakhariya; abendlu kaGinethoni, nguMeshulami;
Sacharja für Iddo, Mesullam für Ginnethon,
17 abendlu ka-Abhija nguZikhiri; abendlu kaMiniyamini lekaMowadiya, nguPhilithayi;
Sichri für Abia, ....... für Minjamin, Piltai für Moadja,
18 abendlu kaBhiliga nguShamuwa; abendlu kaShemaya nguJonathani;
Sammua für Bilga, Jonathan für Semaja,
19 abendlu kaJoyaribi, nguMathenayi; abendlu kaJedaya, ngu-Uzi;
Mathnai für Jojarib, Usi für Jedaja,
20 abendlu kaSalu, nguKhalayi; abendlu ka-Amoki, ngu-Ebheri;
Kallai für Sallai, Eber für Amok,
21 abendlu kaHilikhiya, nguHashabhiya; abendlu kaJedaya nguNethaneli.
Hasabja für Hilkia, Nethaneel für Jedaja.
22 Abazinhloko zezindlu zabaLevi ngezinsuku zika-Eliyashibi, loJoyada, uJohanani loJaduwa, kanye lezabaphristi, babhalwa phansi kubusa uDariyu wasePhezhiya.
Zur Zeit Eljasibs, Jojadas, Johanans und Jadduas wurden die Familienhäupter verzeichnet und die Priester bis zur Regierung Darius, des Persers.
23 Abakhokheli bezimuli ezizukulwaneni zikaLevi kuze kube yisikhathi sikaJohanani indodana ka-Eliyashibi babhalwa phansi encwadini yemilando.
Von den Nachkommen Levis wurden die Familienhäupter im Buche der Zeitgeschichte verzeichnet, und zwar bis zur Zeit Johanans, des Enkels Eljasibs.
24 Abakhokheli babaLevi babengoHashabhiya, loSherebhiya, loJeshuwa indodana kaKhadimiyeli, labakhula babo ababesima baqondane labo nxa bedumisa njalo besenza inkonzo yokubonga, yilabo bevumela abanye, njengokwamiswa nguDavida umuntu kaNkulunkulu.
Und die Häupter der Leviten waren: Hasabja, Serebja, Jesua, Binnui, Kadmïel und ihre Brüder, die ihnen gegenüberstanden, um zu lobpreisen durch “Danket”-Singen, nach der Anordnung Davids, des Mannes Gottes, eine Abteilung abwechselnd mit der andern:
25 UMathaniya, loBhakhibhukhiya, u-Obhadaya, uMeshulami, uThalimoni lo-Akhubi babe ngabalindimasango ababelinda iziphala emasangweni.
Mattanja, Bakbukja, Obadja, Mesullam; Talmon und Akkub waren Thorhüter, die Wache hielten bei den Vorratshäusern an den Thoren.
26 Bawenza umsebenzi lo ngezinsuku zikaJoyakhimu indodana kaJeshuwa, indodana kaJozadaki, langezinsuku zikaNehemiya umbusi lo-Ezra umphristi lombhali.
Diese waren die Familienhäupter zur Zeit Jojakims, des Sohnes Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und zur Zeit Nehemias, des Statthalters, und des Priesters Esra, des Schriftgelehrten.
27 Ekunikelweni komduli waseJerusalema, abaLevi badingwa lapho ababehlala khona balethwa eJerusalema ukuzathakazelela umkhosi wokunikelwa ngezingoma langokubonga langokutshaya izigubhu lamachacho lemiqangala.
Bei der Einweihung der Mauer von Jerusalem aber holte man die Leviten aus allen ihren Wohnorten, um sie nach Jerusalem zu bringen, damit sie die Einweihung mit Jubel und Danksagungen und mit Gesang, Cymbeln, Harfen und Zithern begehen sollten.
28 Abahlabeleli labo balethwa ndawonye besuka emangweni oseduze leJerusalema, basuka emizini yamaNethofa,
Da versammelten sich die Sängerchöre sowohl aus dem Landkreise rings um Jerusalem, als auch aus den Dörfern der Netophathiter
29 eBhethi Giligali, lasemangweni waseGebha le-Azimavethi, ngoba abahlabeleli basebezakhele imizi eduze leJerusalema.
und aus Beth-Gilgal und aus den Feldmarken von Geba und Asmaveth; denn die Sänger hatten sich rings um Jerusalem Dörfer gebaut.
30 Kwathi lapho abaphristi labaLevi sebezihlambulule ngokomkhuba, bahlambulula abantu, amasango lomduli.
Und die Priester und die Leviten reinigten sich und reinigten sodann auch das Volk und die Thore und die Mauer.
31 Ngathi abakhokheli bakoJuda bakhwele phezu komduli. Njalo ngamisa amaqembu amakhulu amabili awabahlabeleli ukuthi babonge. Elinye lalimele likhwele phezulu komduli kwesokunene, kusiya ngesangweni loBulongwe.
Und ich ließ die Obersten von Juda auf die Mauer hinaufsteigen und bestellte zwei große Dankchöre und Züge: Der eine Dankchor zog auf der Mauer nach rechts nach dem Mistthore zu,
32 UHoshayiya lengxenye yabakhokheli bakoJuda babalandela,
und hinter ihnen her zogen Hosaja und die Hälfte der Obersten von Juda
33 kunye lo-Azariya, lo-Ezra, loMeshulami,
und Asarja, Esra und Mesullam,
34 loJuda, loBhenjamini, loShemaya, loJeremiya,
Juda und Benjamin und Semaja und Jeremia,
35 kanye labanye abaphristi ababelamacilongo, loZakhariya indodana kaJonathani, indodana kaShemaya, indodana kaMathaniya indodana kaMikhaya, indodana kaZakhuri, indodana ka-Asafi,
und welche von den Priestern mit Trompeten, sodann Sacharja, der Sohn Jonathans, des Sohnes Semajas, des Sohnes Mattanjas, des Sohnes Michajas, des Sohnes Sakkurs, des Sohnes Asaphs,
36 labakhula bakhe oShemaya, lo-Azareli, loMilalayi, loGilalayi, loMayi, loNethaneli, loJuda loHanani bephethe amachacho njengokwakumiswe nguDavida umuntu kaNkulunkulu. U-Ezra umbhali nguye owayekhokhele udwendwe.
und seine Brüder: Semaja und Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel und Juda, Hananil, mit den Musikinstrumenten Davids, des Mannes Gottes, und Esra, der Schriftgelehrte, ging an ihrer Spitze,
37 SebeseSangweni loMthombo baqhubeka bakhwela izinyathelo eziya eMzini kaDavida emqansweni oya emdulini bedlula ngaphezulu kwendlu kaDavida baya eSangweni laManzi ngempumalanga.
und weiter nach dem Quellthor, und nun stiegen sie geradeaus auf den Stufen der Davidsstadt den Aufstieg zur Mauer hinan, oberhalb vom Palaste Davids und bis zum Wasserthore nach Osten zu.
38 Iqembu lesibili labahlabeleli lona lafulathela elakuqala laya le. Ngabalandela phezu komduli ngilengxenye yabantu, sedlula uMphotshongo waMaziko siqonda uMduli Obanzi,
Und der zweite Dankchor zog nach links, während ich und die andere Hälfte des Volks hinter ihm hergingen, oben auf der Mauer, über den Ofenturm und bis zur breiten Mauer
39 sedlula isango lika-Efrayimi, leSango likaJeshana, iSango leNhlanzi, uMphotshongo kaHananeli loMphotshongo weKhulu saze sayafika eSangweni leZimvu. ESangweni laBalindi bafika bema.
und über das Ephraimthor und das Thor der Altstadt und das Fischthor und den Turm Hananeel und den Turm Mea und bis zum Schafthor, und sie stellten sich auf beim Gefängnisthor.
40 Amaqembu lawo abahlabeleli amabili ayesipha ukubonga asesima ezindaweni zawo endlini kaNkulunkulu; lami ngenze njalo, kanye lengxenye yezinduna,
Und so stellten sich die beiden Dankchöre beim Tempel Gottes auf, und ich und die Hälfte der Vorsteher mit mir,
41 labaphristi o-Eliyakhimu, loMaseya, loMiniyamini, loMikhaya, lo-Eliyonayi, loZakhariya loHananiya belamacilongo abo
und die Priester Eljakim, Maaseja, Minjamin, Michaja, Eljoënai, Sacharja, Hananja mit Trompeten,
42 njalo loMaseya, loShemaya, lo-Eliyezari, lo-Uzi, loJehohanani, loMalikhija, lo-Elamu lo-Ezeri. Amaqembu abahlabeleli ahlabela ekhokhelwa nguJezirahiya.
und Maaseja, Semaja, Eleasar, Usi, Johanan, Malchia, Elam und Eser. Und die Sänger ließen ihre Stimme erschallen, und Jisrahja war ihr Vorsteher.
43 Ngalelolanga banikela imihlatshelo emangalisayo, bethokoza ngoba uThixo wayebaphe ukuthokoza okukhulu. Abesifazane kanye labantwana labo bathokoza. Umsindo wokuthokoza eJerusalema wawuzwakala kude.
Und sie opferten an jenem Tage große Opfer und freuten sich, weil Gott ihnen große Freude beschert hatte, und auch die Weiber und Kinder freuten sich, daß die Freude Jerusalems weithin vernommen ward.
44 Ngalesosikhathi kwakhethwa amadoda ukugcina iziphala zalokho okwakulethwa, izithelo zokuqala kanye lokwetshumi. Okusuka emasimini aseduzane lamadolobho babemele bakulethe eziphaleni lezo zilinganiso ezazivumelwa nguMthetho okwabaphristi labaLevi, ngoba uJuda wayejabuliswe ngumsebenzi owawuqhutshwa ngamaphristi lamaLevi.
Zu jener Zeit wurden Männer zu Aufsehern über die Zellen bestellt, die für die Hebeopfer, die Erstlinge und die Zehnten als Vorratskammern dienten, damit die gesetzlichen Abgaben für die Priester und die Leviten von den Feldmarken der Städte darin angesammelt würden; denn Juda hatte seine Freude an den Priestern und an den Leviten, die im Dienste standen.
45 Bayiphatha inkonzo kaNkulunkulu wabo lenkonzo yokuhlanjululwa, njalo benzenjalo labahlabeleli kanye labalindimasango, njengemilayo kaDavida lendodana yakhe uSolomoni.
Und diese verrichteten den Dienst ihres Gottes und den Reinigungsdienst, und die Sänger und die Thorhüter verrichteten gleichfalls ihren Dienst nach der Anordnung Davids und seines Sohnes Salomo.
46 Ngoba kudala, ensukwini zikaDavida lo-Asafi, kwakulabaqondisi babahlabeleli labezingoma zokudumisa lokubonga uNkulunkulu.
Denn schon vor alters, zur Zeit Davids und Asaphs, des Hauptes der Sänger, gab es Lob- und Danksagungsgesang für Gott.
47 Yikho ngezinsuku zikaZerubhabheli loNehemiya, ama-Israyeli onke apha isabelo sansukuzonke esabahlabeleli labalindimasango. Baphinda njalo babeka eceleni esinye isabelo esabanye abaLevi, kwathi abaLevi labo bacezula okunye kwabo kwaba ngokwabosendo luka-Aroni.
Und alle Israeliten gaben zur Zeit Serubabels und zur Zeit Nehemias die Abgaben für die Sänger und die Thorhüter, soviel für jeden Tag erforderlich war, und zwar lieferten sie die Weihegaben den Leviten, die Leviten aber lieferten den Nachkommen Aarons die ihnen zukommenden Weihegaben.

< UNehemiya 12 >