< UNehemiya 10 >
1 Labo abafaka uphawu lwabo yilaba: Umbusi: uNehemiya indodana kaHakhaliya. LoZedekhiya,
On the sealed documents were Nehemiah, the governor, son of Hakaliah and Zedekiah,
2 loSeraya, lo-Azariya, loJeremiya,
Seraiah, Azariah, Jeremiah,
3 loPhashuri, lo-Amariya, loMalikhija,
Pashhur, Amariah, Malchijah,
4 loHathushi, loShebhaniya, loMaluki,
Hattush, Shebaniah, Malluk,
5 loHarimi, loMeremothi, lo-Obhadaya,
Harim, Meremoth, Obadiah,
6 loDanyeli, loGinethoni, loBharukhi,
Daniel, Ginnethon, Baruch,
7 loMeshulami, lo-Abhija, loMijamini,
Meshullam, Abijah, Mijamin,
8 loMaziya, loBhiligayi loShemaya. Laba babe ngabaphristi.
Maaziah, Bilgai, and Shemaiah. These were the priests.
9 AbaLevi: uJeshuwa indodana ka-Azaniya, uBhinuwi owamadodana kaHenadadi loKhadimiyeli,
The Levites were: Jeshua son of Azaniah, Binnui of the family of Henadad, Kadmiel,
10 labasekeli babo: uShebhaniya, uHodiya, uKhelitha, uPhelaya loHanani,
and their fellow Levites, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
11 uMikha, uRehobhi, uHashabhiya,
Mika, Rehob, Hashabiah,
12 uZakhuri, uSherebhiya, uShebhaniya,
Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
13 uHodiya, uBhani loBheninu.
Hodiah, Bani, and Beninu.
14 Abakhokheli babantu yilaba: uPharoshi, uPhahathi-Mowabi, u-Elamu, uZathu uBhani,
The leaders of the people were: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zattu, Bani,
15 uBhuni, u-Azigadi, uBhebhayi,
Bunni, Azgad, Bebai,
16 u-Adonija, uBhigivayi, u-Adini,
Adonijah, Bigvai, Adin,
17 u-Atheri, uHezekhiya, u-Azuri,
Ater, Hezekiah, Azzur,
18 uHodiya, uHashumi, uBhezayi,
Hodiah, Hashum, Bezai,
19 uHarifi, u-Anathothi, uNebhayi,
Hariph, Anathoth, Nebai,
20 uMagiphiyashi, uMeshulami, uHeziri,
Magpiash, Meshullam, Hezir,
21 uMeshezabeli, uZadokhi, uJaduwa,
Meshezabel, Zadok, Jaddua,
22 uPhelathiya, uHanani, u-Anaya,
Pelatiah, Hanan, Anaiah,
23 uHosheya, uHananiya, uHashubhi,
Hoshea, Hananiah, Hasshub,
24 uHaloheshi, uPhiliha, uShobeki,
Hallohesh, Pilha, Shobek,
25 uRehumi, uHashabhina, uMaseya,
Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
26 u-Ahija, uHanani, u-Anani,
Ahiah, Hanan, Anan,
27 uMaluki, uHarimi loBhana.
Malluk, Harim, and Baanah.
28 Inengi labantu, abaphristi, abaLevi, abalindimasango, abahlabeleli, lezinceku zethempeli labo bonke abazehlukanisayo ebantwini bezizwe ngenxa yoMthetho kaNkulunkulu, kanye lamakhosikazi abo lamadodana lamadodakazi abo ayeseqedisisa
As for the rest of the people, who were priests, Levites, gatekeepers, singers, temple servants, and all who had separated themselves from the people of the neighboring lands and pledged themselves to the law of God, including their wives, their sons and their daughters, all who have knowledge and understanding,
29 bonke bahlanganyela labafowabo ababeyizikhulu, ukuzibopha ngesiqalekiso langesifungo ukuwulandela uMthetho kaNkulunkulu owanikwa ngoMosi inceku kaNkulunkulu lokulalela kuhle yonke imilayo, leziqondiso lezimemezelo zikaThixo iNkosi yethu.
they joined together with their brothers, their nobles, and bound themselves with both a curse and an oath to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and obey all the commandments of Yahweh our Lord and his decrees and his statutes.
30 Sithembisa ukuthi kasiyikwendisa amadodakazi ethu ebantwini esakhelene labo loba sithathele amadodana ethu amadodakazi abo.
We promised that we would not give our daughters to the people of the land or take their daughters for our sons.
31 Nxa labo esakhelene labo beletha impahla kumbe amabele okuthengiswa ngeSabatha, kasiyikuthenga kubo ngeSabatha loba ngaliphi ilanga elingcwele. Kuwo wonke umnyaka wesikhombisa sizayekela amasimu ethu alaluke njalo sizacitsha zonke izikwelede.
We also promised that if the people of the land bring goods or any grain to sell on the Sabbath day, we would not buy from them on the Sabbath or on any holy day. Every seventh year we will let our fields rest, and we will cancel all debts.
32 Siyazethesa umlandu wokugcwalisa umlayo wokupha okwesithathu kweshekeli ngomnyaka okomsebenzi wendlu kaNkulunkulu:
We accepted the commands to give a third of a shekel each year for the service of the house of our God,
33 okwesinkwa esibekwe etafuleni; okomnikelo wenjayelo owamabele lowokutshiswa; okweminikelo yamaSabatha, eyamadili okuThwasa kweNyanga leminye imikhosi emisiweyo; eyiminikelo engcwele, iminikelo yesono yokubuyisana eka-Israyeli; leyayo yonke imilandu yendlini kaNkulunkulu.
to provide for the bread of the presence, and for the regular grain offering, the burnt offerings on the Sabbaths, the new moon festivals and appointed feasts, and for the holy offerings, and for the sin offerings to make atonement for Israel, as well as for all the work of the house of our God.
34 Thina abaphristi, abaLevi labantu sesenze inkatho ukubona ukuthi yiphi imuli emele ilethe inkuni ngasiphi isikhathi endlini kaNkulunkulu ezokutshiswa e-alithareni likaThixo uNkulunkulu wethu, njengokulotshiweyo eMthethweni.
The priests, the Levites, and the people cast lots for the wood offering. The lots would select which of our families would bring wood into the house of our God at the appointed times each year, to be burned on the altar of Yahweh our God, as it is written in the law.
35 Njalo sizethesa umlandu wokuletha endlini kaThixo umnyaka ngomnyaka izithelo zakuqala zamabele ethu lokwezithelo zonke zezihlahla.
We promised to bring to the house of Yahweh the firstfruits grown from our soil, and the firstfruits of every tree each year.
36 Njengoba kulotshiwe njalo eMthethweni, sizaletha amazibulo amadodana ethu, awenkomo zethu, lawemihlambi yethu yezimvu endlini kaNkulunkulu wethu, kubaphristi abasebenza khona.
As it is written in the law, we promised to bring to the house of God and to the priests who serve there, the firstborn of our sons and of our herds and flocks.
37 Futhi njalo, sizaletha okuya eziphaleni zasendlini kaNkulunkulu, kubaphristi, okokuqala kwempuphu yethu, okweminikelo yamabele ethu, izithelo zezihlahla zethu zonke lewayini lethu elitsha kanye lamafutha. Njalo sizaletha okwetshumi okwamabele ethu kubaLevi, ngoba ngabaLevi abaqoqa okwetshumi kuwo wonke amadolobho esisebenza kuwo.
We will bring the first of our dough and our grain offerings, and the fruit of every tree, and the new wine and the oil we will bring to the priests, to the storerooms of the house of our God. We will bring to the Levites the tithes from our soil because the Levites collect the tithes in all the towns where we work.
38 Umphristi odabuka ku-Aroni kaphelekezele abaLevi besamukela okwetshumi, njalo abaLevi kumele balethe okwetshumi okomnikelo wetshumi kuze endlini kaNkulunkulu, eziphaleni eziqondane lesikhwama.
A priest, a descendant of Aaron, must be with the Levites when they receive the tithes. The Levites must bring a tenth of the tithes to the house of our God to the storerooms of the treasury.
39 Abantu bako-Israyeli, kanye labaLevi, bamele balethe iminikelo yabo yamabele, iwayini elitsha lamafutha eziphaleni lapho okugcinwa khona impahla zendlu engcwele, njalo lapho okuhlala khona abaphristi abasebenzayo labalindimasango labahlabeleli. “Kasiyikuyidela indlu kaNkulunkulu.”
For the people of Israel and the descendants of Levi are to bring the contributions of grain, new wine, and oil to the storerooms where the articles of the sanctuary are kept and where the priests who are serving, and the gatekeepers, and the singers stay. We will not neglect the house of our God.