< UNehemiya 10 >
1 Labo abafaka uphawu lwabo yilaba: Umbusi: uNehemiya indodana kaHakhaliya. LoZedekhiya,
And the subscribers were Nehemias, Athersatha the son of Hachelai, and Sedecias,
2 loSeraya, lo-Azariya, loJeremiya,
Saraias, Azarias, Jeremias,
3 loPhashuri, lo-Amariya, loMalikhija,
Pheshur, Amarias, Melchias,
4 loHathushi, loShebhaniya, loMaluki,
Hattus, Sebenia, Melluch,
5 loHarimi, loMeremothi, lo-Obhadaya,
Harem, Merimuth, Obdias,
6 loDanyeli, loGinethoni, loBharukhi,
Daniel, Genthon, Baruch,
7 loMeshulami, lo-Abhija, loMijamini,
Mosollam, Abia, Miamin,
8 loMaziya, loBhiligayi loShemaya. Laba babe ngabaphristi.
Maazia, Belgia, Semeia: these were priests.
9 AbaLevi: uJeshuwa indodana ka-Azaniya, uBhinuwi owamadodana kaHenadadi loKhadimiyeli,
And the Levites, Josue the son of Azanias, Bennui of the sons of Henadad. Cedmihel,
10 labasekeli babo: uShebhaniya, uHodiya, uKhelitha, uPhelaya loHanani,
And their brethren, Sebenia, Oduia, Celita, Phalaia, Hanan,
11 uMikha, uRehobhi, uHashabhiya,
Micha, Rohob, Hasebia,
12 uZakhuri, uSherebhiya, uShebhaniya,
Zachur, Serebia, Sabania,
13 uHodiya, uBhani loBheninu.
Odaia, Bani, Baninu.
14 Abakhokheli babantu yilaba: uPharoshi, uPhahathi-Mowabi, u-Elamu, uZathu uBhani,
The heads of the people, Pharos, Phahath Moab, Elam, Zethu, Bani,
15 uBhuni, u-Azigadi, uBhebhayi,
Bonni, Azgad, Bebai,
16 u-Adonija, uBhigivayi, u-Adini,
Adonia, Begoai, Adin,
17 u-Atheri, uHezekhiya, u-Azuri,
Ater, Hezecia, Azur,
18 uHodiya, uHashumi, uBhezayi,
Odaia, Hasum, Besai,
19 uHarifi, u-Anathothi, uNebhayi,
Hareph, Anathoth, Nebai,
20 uMagiphiyashi, uMeshulami, uHeziri,
Megphias, Mosollam, Hazir,
21 uMeshezabeli, uZadokhi, uJaduwa,
Mesizabel, Sadoc, Jeddua,
22 uPhelathiya, uHanani, u-Anaya,
Pheltia, Hanan, Anaia,
23 uHosheya, uHananiya, uHashubhi,
Osee, Hanania, Hasub,
24 uHaloheshi, uPhiliha, uShobeki,
Alohes, Phalea, Sobec,
25 uRehumi, uHashabhina, uMaseya,
Rehum, Hasebna, Maasia,
26 u-Ahija, uHanani, u-Anani,
Echaia, Hanan, Anan,
27 uMaluki, uHarimi loBhana.
Melluch, Haran, Baana:
28 Inengi labantu, abaphristi, abaLevi, abalindimasango, abahlabeleli, lezinceku zethempeli labo bonke abazehlukanisayo ebantwini bezizwe ngenxa yoMthetho kaNkulunkulu, kanye lamakhosikazi abo lamadodana lamadodakazi abo ayeseqedisisa
And the rest of the people, priests, Levites, porters, and singing men, Nathinites, and all that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters.
29 bonke bahlanganyela labafowabo ababeyizikhulu, ukuzibopha ngesiqalekiso langesifungo ukuwulandela uMthetho kaNkulunkulu owanikwa ngoMosi inceku kaNkulunkulu lokulalela kuhle yonke imilayo, leziqondiso lezimemezelo zikaThixo iNkosi yethu.
All that could understand promising for their brethren, with their chief men, and they came to promise, and swear that they would walk in the law of God, which he gave in the hand of Moses the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies.
30 Sithembisa ukuthi kasiyikwendisa amadodakazi ethu ebantwini esakhelene labo loba sithathele amadodana ethu amadodakazi abo.
And that we would not give our daughters to the people of the land, not take their daughters for our sons.
31 Nxa labo esakhelene labo beletha impahla kumbe amabele okuthengiswa ngeSabatha, kasiyikuthenga kubo ngeSabatha loba ngaliphi ilanga elingcwele. Kuwo wonke umnyaka wesikhombisa sizayekela amasimu ethu alaluke njalo sizacitsha zonke izikwelede.
And if the people of the land bring in things to sell, or any things for use, to sell them on the sabbath day, that we would not buy them of them on the sabbath, or on the holy day. And that we would leave the seventh year, and the exaction of every hand.
32 Siyazethesa umlandu wokugcwalisa umlayo wokupha okwesithathu kweshekeli ngomnyaka okomsebenzi wendlu kaNkulunkulu:
And we made ordinances for ourselves, to give the third part of a side every year for the work of the house of our God,
33 okwesinkwa esibekwe etafuleni; okomnikelo wenjayelo owamabele lowokutshiswa; okweminikelo yamaSabatha, eyamadili okuThwasa kweNyanga leminye imikhosi emisiweyo; eyiminikelo engcwele, iminikelo yesono yokubuyisana eka-Israyeli; leyayo yonke imilandu yendlini kaNkulunkulu.
For the leaves of proposition, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the sabbaths, on the new moons, on the set feasts, and for the holy things, and for the sin offering: that atonement might be made for Israel, and for every use of the house of our God.
34 Thina abaphristi, abaLevi labantu sesenze inkatho ukubona ukuthi yiphi imuli emele ilethe inkuni ngasiphi isikhathi endlini kaNkulunkulu ezokutshiswa e-alithareni likaThixo uNkulunkulu wethu, njengokulotshiweyo eMthethweni.
And we cast lots among the priests, and the Levites, and the people for the offering of wood, that it might be brought into the house of our God by the houses of our fathers at set times, from year to year: to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law of Moses:
35 Njalo sizethesa umlandu wokuletha endlini kaThixo umnyaka ngomnyaka izithelo zakuqala zamabele ethu lokwezithelo zonke zezihlahla.
And that we would bring the first fruits of our land, and the firstfruits of all fruit of every tree, from year to year, in the house of our Lord.
36 Njengoba kulotshiwe njalo eMthethweni, sizaletha amazibulo amadodana ethu, awenkomo zethu, lawemihlambi yethu yezimvu endlini kaNkulunkulu wethu, kubaphristi abasebenza khona.
And the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God.
37 Futhi njalo, sizaletha okuya eziphaleni zasendlini kaNkulunkulu, kubaphristi, okokuqala kwempuphu yethu, okweminikelo yamabele ethu, izithelo zezihlahla zethu zonke lewayini lethu elitsha kanye lamafutha. Njalo sizaletha okwetshumi okwamabele ethu kubaLevi, ngoba ngabaLevi abaqoqa okwetshumi kuwo wonke amadolobho esisebenza kuwo.
And that we would bring the firstfruits of our meats, and of our libations, and the fruit of every tree, of the vintage also and of oil to the priests, to the storehouse of our God, and the tithes of our ground to the Levites. The Levites also shall receive the tithes of our works out of all the cities.
38 Umphristi odabuka ku-Aroni kaphelekezele abaLevi besamukela okwetshumi, njalo abaLevi kumele balethe okwetshumi okomnikelo wetshumi kuze endlini kaNkulunkulu, eziphaleni eziqondane lesikhwama.
And the priest the son of Aaron shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer the tithe of their tithes in the house of our God, to the storeroom into the treasure house.
39 Abantu bako-Israyeli, kanye labaLevi, bamele balethe iminikelo yabo yamabele, iwayini elitsha lamafutha eziphaleni lapho okugcinwa khona impahla zendlu engcwele, njalo lapho okuhlala khona abaphristi abasebenzayo labalindimasango labahlabeleli. “Kasiyikuyidela indlu kaNkulunkulu.”
For the children of Israel and the children of Levi shall carry to the treasury the firstfruits of corn, of wine, and of oil: and the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the porters, and ministers, and we will not forsake the house of our God.