< UMathewu 9 >
1 UJesu wangena esikepeni wachaphela ngasedolobheni lakibo.
Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. [d. i. Kapernaum, [vergl. Kap. 4,13]]
2 Amanye amadoda aletha kuye indoda eyayome umhlubulo ilele ecansini. UJesu ebona ukholo lwawo wathi kweyome umhlubulo, “Woba lesibindi, ndodana; izono zakho sezithethelelwe.”
Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergeben.
3 Bekuzwa lokho abanye abafundisi bomthetho bahleba bodwa bathi, “Umuntu lo uyahlambaza!”
Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
4 Esazi imicabango yabo uJesu wathi kubo, “Kungani licabanga izinto ezimbi ezinhliziyweni zenu na?
Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen?
5 Yikuphi okulula ukuthi, ‘Izono zakho sezithethelelwe’ kumbe ukuthi, ‘Sukuma uhambe’?
Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
6 Kodwa ngifuna lazi ukuthi iNdodana yoMuntu ilamandla okuthethelela izono emhlabeni.” Wasesithi kweyome umhlubulo, “Sukuma uthathe icansi lakho uhambe uye ekhaya.”
Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause.
7 Indoda yasukuma yaqonda ekhaya.
Und er stand auf und ging nach seinem Hause.
8 Ixuku labantu lathi likubona lokhu lesaba kakhulu; lamdumisa uNkulunkulu owayenike amandla la ebantwini.
Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben.
9 Kwathi uJesu eseqhubeka esuka lapho, wabona indoda eyayithiwa nguMatewu ihlezi endaweni yokuthelisa. UJesu wathi kuyo “Ngilandela,” uMatewu wahle wasukuma wamlandela.
Und als Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am Zollhause sitzen, Matthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach.
10 Kwathi uJesu esidla endlini kaMatewu kweza abathelisi abanengi lezoni bonke bezokudla laye kanye labafundi bakhe.
Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
11 Kuthe abaFarisi bekubona lokho babuza abafundi bakhe bathi, “Kungani umfundisi wenu esidla labathelisi lezoni na?”
Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
12 UJesu wakuzwa lokho wathi, “Abaphilileyo kabayidingi inyanga kodwa idingwa ngabagulayo.
Als aber Jesus es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken.
13 Kodwa hambani liyefunda ukuthi kutshoni lokhu ukuthi, ‘Ngoba ngifuna isihawu hatshi umhlatshelo.’Ngoba kangilandanga ukubiza abalungileyo, kodwa izoni.”
Gehet aber hin und lernet, was das ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer"; [Hos. 6,6] denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.
14 Kwasekufika abafundi bakaJohane bambuza bathi, “Kungani thina labaFarisi sizila kodwa abafundi bakho kabazili?”
Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?
15 UJesu waphendula wathi, “Izethekeli zomyeni zingalila kanjani esesekhona phakathi kwazo na? Sizafika isikhathi lapho umyeni ezasuswa kuzo; kulapho-ke ezizazila khona.
Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Söhne des Brautgemachs trauern, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten.
16 Kakho umuntu othungela isichibi selembu elitsha elingakafinyeli esigqokweni esidala, ngoba isichibi sizadonsa esigqokweni ukudabuka kuqhele ngamandla.
Niemand aber setzt einen Flicken von neuem [O. ungewalktem] Tuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger.
17 Futhi abantu kabatheli iwayini elitsha emigodleni emidala. Bangenzenjalo imigodla izadabuka, iwayini lichitheke lemigodla ihle iguge iphele. Kodwa, bathela iwayini elitsha emigodleni emitsha besekulondolozeka kuhle kokubili.”
Auch tut man nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man tut neuen Wein in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.
18 Wathi esakhuluma lokhu kwafika umbusi waguqa phambi kwakhe wathi, “Indodakazi yami isanda kufa. Kodwa ngicela uzebeka isandla sakho phezu kwayo, izaphila.”
Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und huldigte ihm und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben.
19 UJesu wasuka wahamba laye kanye labafundi bakhe.
Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger.
20 Khonokho owesifazane owayehlutshwa ngumopho okweminyaka elitshumi lambili weza ngemva kwakhe wabamba umphetho wesembatho sakhe.
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste [S. 4. Mose 15,37-39] seines Kleides an;
21 Wazitshela wathi, “Nxa ngingathinta nje isembatho sakhe kodwa lokhu, ngizasila.”
denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt [O. gerettet] werden.
22 UJesu wanyemukula wambona. Wathi kuye, “Mana isibindi ndodakazi, ukholo lwakho lukusilisile.” Lakanye owesifazane lowo wasila ngalesosikhathi.
Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. [O. gerettet] Und das Weib war geheilt von jener Stunde an.
23 UJesu wathi esengenile endlini yombusi wesinagogu wabona ababetshaya imihubhe kanye lexuku elalixokozela,
Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,
24 wathi kubo, “Phumani. Intombazana kayifanga kodwa ilele.” Kodwa bamhleka usulu.
sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
25 Ixuku labantu selikhutshelwe phandle, wangena wayibamba ngesandla intombazana yaphakama.
Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
26 Indaba yesehlakalo lesi yamemetheka kuwo wonke umango wakuleyondawo.
Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land.
27 Kwathi uJesu esuka lapho amadoda ayiziphofu amabili amlandela ememeza esithi, “Sihawukele, Ndodana kaDavida!”
Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
28 Esengenile endlini iziphofu lezo zeza kuye wazibuza wathi, “Liyakholwa na ukuthi ngingakwenza lokhu?” Zamphendula zathi, “Yebo Nkosi.”
Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
29 Wasezithinta amehlo wathi kuzo, “Kuzakwenziwa kini njengokukholwa kwenu”;
Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
30 zasiliswa zabona. UJesu waziqonqosela wathi, “Akungabi lomuntu ozakwazi ngalokhu.”
Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es!
31 Kodwa zasuka lapho zafakaza ngaye indawo yonke yelizwe lelo.
Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.
32 Ekuphumeni kwalezoziphofu, kwalethwa kuJesu indoda eyayiledimoni iyisimungulu.
Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
33 Kwathi idimoni selikhutshiwe indoda leyo eyayiyisimungulu yakhuluma. Ixuku labantu lamangala, abantu bathi, “Akukaze kubonakale okunje ko-Israyeli.”
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: Niemals ward es also in Israel gesehen.
34 Kodwa abaFarisi bathi, “Amadimoni uwakhupha ngenkosi yamadimoni.”
Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch [W. in [in der Kraft des]] den Obersten der Dämonen.
35 UJesu wangena kuwo wonke amadolobho lemizi efundisa emasinagogweni abo, etshumayela izindaba ezinhle ezombuso njalo eselapha zonke izifo lemikhuhlane.
Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen.
36 Wathi ebona amaxuku abantu wawazwela usizi ngoba ayehlukuluzekile njalo ephelelwe, enjengezimvu ezingelamelusi.
Als er aber die Volksmenge sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
37 Wasesithi kubafundi bakhe, “Isivuno sinengi kodwa izisebenzi zimbalwa.
Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige;
38 Ngakho celani iNkosi yokuvuna ukuba ithumele izisebenzi ensimini yokuvuna.”
bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.