< UMathewu 8 >
1 Kwathi esehlile entabeni amaxuku abantu amlandela.
Kaj kiam li malsupreniris de la monto, lin sekvis grandaj homamasoj.
2 Indoda eyayilobulephero yeza yaguqa phambi kwakhe yathi, “Nkosi nxa uthanda ungangenza ngihlambuluke.”
Kaj jen venis al li leprulo kaj adorkliniĝis al li, dirante: Sinjoro, se vi volas, vi povas min purigi.
3 UJesu welula isandla sakhe wayithinta wathi, “Ngiyathanda, hlambuluka!” Masinyane nje yasila ebulepherweni bayo.
Kaj li etendis la manon kaj tuŝis lin, dirante: Mi volas; estu purigita. Kaj tuj lia lepro estis purigita.
4 UJesu wasesithi kuyo, “Zwana, ungatsheli muntu ngalokhu. Kodwa hamba uyeziveza kumphristi, unikele ngesipho esamiswa nguMosi njengobufakazi ebantwini.”
Kaj Jesuo diris al li: Zorgu, ke vi diru al neniu. Sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu la donon, kiun Moseo ordonis, por atesto al ili.
5 UJesu esengenile eKhaphenawume, kwafika kuye induna yekhulu izocela uncedo.
Kaj kiam li eniris en Kapernaumon, venis al li centestro, petante lin,
6 Yathi, “Nkosi, inceku yami ilele phansi endlini, yome umhlubulo, isebuhlungwini obukhulu.”
kaj dirante: Sinjoro, mia knabo kuŝas paralizulo en la domo, kaj terure suferas.
7 UJesu wathi kuyo, “Ngizakuza ngizeyisilisa.”
Kaj li diris al li: Mi venos, kaj sanigos lin.
8 Induna yekhulu yaphendula yathi, “Kakungilingananga ukuthi ungeza ungene ngaphansi kophahla lwami. Kodwa tshono ilizwi nje kuphela, inceku yami izasila.
Kaj la centestro responde diris: Sinjoro, mi ne estas inda, ke vi venu sub mian tegmenton; sed nur parolu vorte, kaj mia knabo saniĝos.
9 Ngoba mina ngokwami ngingumuntu ongaphansi komthetho, ngilamabutho angaphansi kwami. Lo ngimtshela ngithi, ‘Hamba,’ ahambe; ngithi kuloyana, ‘Buya,’ lakanye abuye. Ngithi encekwini yami, ‘Yenza lokhu,’ ikwenze.”
Ĉar mi ankaŭ estas homo sub aŭtoritato, havante soldatojn sub mi; kaj mi diras al ĉi tiu: Iru; kaj li iras; kaj al alia: Venu; kaj li venas; kaj al mia sklavo: Faru ĉi tion; kaj li ĝin faras.
10 UJesu wathi ekuzwa lokhu wamangala wathi kulabo ababemlandela, “Ngilitshela iqiniso, kangikamboni loyedwa ko-Israyeli olokukholwa okukhulu kangaka.
Kaj kiam Jesuo tion aŭdis, li miris, kaj diris al la sekvantoj: Vere mi diras al vi, ke ĉe neniu en Izrael mi trovis tiom da fido.
11 Ngithi kini abanengi bazavela empumalanga lentshonalanga, bahlale edilini lo-Abhrahama, lo-Isaka loJakhobe embusweni wezulu.
Kaj mi diras al vi, ke multaj venos el la oriento kaj la okcidento, kaj sidiĝos kun Abraham kaj Isaak kaj Jakob en la regno de la ĉielo;
12 Kodwa abanini bombuso bazaxotshelwa phandle emnyameni lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.”
sed la filoj de la regno estos elĵetitaj en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
13 UJesu wasesithi enduneni yekhulu, “Hamba! Kuzakwenziwa njengalokhu ukholwa ukuthi kuzakwenziwa.” Inceku yayo yahle yasila ngalesosikhathi.
Kaj Jesuo diris al la centestro: Iru; kiel vi kredis, tiel estu farite al vi. Kaj lia knabo saniĝis en tiu sama horo.
14 Kwathi lapho uJesu esengenile endlini kaPhethro, wabona uninazala kaPhethro elele embhedeni ephethwe ngumkhuhlane woqhuqho.
Kaj kiam Jesuo venis en la domon de Petro, li vidis lian bopatrinon kuŝanta, malsana de febro.
15 Wamthinta esandleni umkhuhlane wahle waphuma kuye, wavuka waqala ukumphakela.
Kaj li tuŝis ŝian manon, kaj la febro forlasis ŝin; kaj ŝi leviĝis kaj servis al li.
16 Sekuntambama abanengi ababelamadimoni balethwa kuye wayikhupha imimoya ngelizwi njalo wasilisa bonke abagulayo.
Kaj kiam vesperiĝis, oni venigis al li multajn demonhavantojn; kaj li elpelis la spiritojn per vorto, kaj sanigis ĉiujn malsanulojn;
17 Lokhu kwakugcwalisa okwakhulunywa ngomphrofethi u-Isaya ukuthi: “Wathatha ubuthakathaka bethu wathwala izifo zethu.”
por ke plenumiĝu tio, kio estis dirita per la profeto Jesaja, nome: Li mem prenis niajn malfortaĵojn kaj portis niajn malsanojn.
18 Wathi uJesu ebona amaxuku abantu abanengi bembuthanele, wathi akuchaphelwe ngaphetsheya ngakuleliyana icele lechibi.
Kaj kiam Jesuo vidis ĉirkaŭ si grandan homamason, li ordonis transiri al la alia bordo.
19 Kwasekusiza kuye umfundisi womthetho wathi, “Mfundisi, ngizakulandela ungaze uye ngaphi.”
Kaj venis unu skribisto, kaj diris al li: Majstro, mi vin sekvos, kien ajn vi iros.
20 UJesu waphendula wathi, “Amakhanka alemilindi lezinyoni zemoyeni zilezidleke, kodwa iNdodana yoMuntu kayilandawo yokufihla ikhanda layo.”
Kaj Jesuo diris al li: La vulpoj havas kavojn, kaj la birdoj de la ĉielo havas ripozejojn; sed la Filo de homo ne havas, kie kuŝigi sian kapon.
21 Omunye umfundi wathi kuye, “Nkosi, akuthi ngiqale ngihambe ngiyengcwaba ubaba.”
Kaj alia el la disĉiploj diris al li: Sinjoro, permesu al mi unue iri kaj enterigi mian patron.
22 Kodwa uJesu wamtshela wathi, “Ngilandela, uyekele abafileyo bangcwabe abafileyo babo.”
Sed Jesuo diris al li: Sekvu min, kaj lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn.
23 UJesu wasengena esikepeni abafundi bakhe bamlandela.
Kaj kiam li eniris en ŝipeton, liaj disĉiploj lin sekvis.
24 Masinyane nje kwaphakama isiphepho esesabekayo echibini, amagagasi atshaya phezu kwesikepe. Kodwa uJesu wayelele.
Kaj jen okazis granda malsereno sur la maro, tiel ke la ŝipeto estis kovrita de la ondoj; sed li dormadis.
25 Abafundi bahamba bayamvusa besithi, “Nkosi, sihlenge, Sesigalula!”
Kaj ili venis, kaj vekis lin, dirante: Sinjoro, savu; ni pereas.
26 Waphendula wathi, “Lina bokukholwa okuncinyane, kungani lisesaba kangaka?” Wasephakama wawukhuza umoya kanye lamagagasi, kwasekuthula cwaka.
Kaj li diris al ili: Kial vi estas timemaj, ho malgrandfiduloj? Tiam li leviĝis, kaj admonis la ventojn kaj la maron; kaj fariĝis granda sereno.
27 Amadoda amangala abuza athi, “Ngumuntu bani lo? Oze alalelwe ngumoya kanye lamagagasi!”
Kaj la homoj miregis, dirante: Kia estas ĉi tiu, ke eĉ la ventoj kaj la maro lin obeas?
28 Wathi ekufikeni kwakhe ngakwelinye icele emangweni wamaGadarini wahlangabezwa ngamadoda amabili ayelamadimoni eqhamuka emathuneni. Ayelodlakela, kungasadluli muntu ngaleyondlela.
Kaj kiam li venis al la alia bordo, en la landon de la Gadaranoj, lin renkontis du demonhavantoj, elvenante el inter la tomboj, tre furiozaj, tiel, ke neniu povis preterpasi per tiu vojo.
29 Amemeza athi, “Ufunani kithi, Ndodana kaNkulunkulu? Uze lapha ukuzasihlupha singakafiki isikhathi esimisiweyo na?”
Kaj jen ili kriis, dirante: Kio estas inter ni kaj vi, ho Filo de Dio? ĉu vi venis ĉi tien, por turmenti nin antaŭ la tempo?
30 Bucwala kwawo umhlambi omkhulu wengulube wawusidla.
Kaj malproksime de ili estis granda grego da porkoj, paŝtiĝantaj tie.
31 Amadimoni amncenga uJesu athi, “Nxa usikhupha, sithumele emhlambini wengulube.”
Kaj la demonoj petegis lin, dirante: Se vi elpelos nin, forsendu nin en la gregon da porkoj.
32 Wathi kuwo, “Hambani!” Aphuma ayangena engulubeni, umhlambi wonke waphaphatheka waqonda eliweni wangena echibini, wafela emanzini.
Kaj li diris al ili: Iru. Kaj elirinte, ili foriris en la porkojn; kaj jen kuris la tuta grego malsupren de la krutaĵo en la maron, kaj pereis en la akvoj.
33 Labo ababezelusile baphaphatheka baqonda edolobheni bayabika konke lokhu, besitsho lalokho okwenzakala kulawomadoda ayelamadimoni.
Kaj la paŝtistoj forkuris kaj iris en la urbon, kaj rakontis ĉion, kaj pri la demonhavintoj.
34 Khonapho idolobho lonke laphuma ukuyahlangana loJesu. Bathi sebembonile bamncenga ukuba asuke emangweni wakibo.
Kaj jen la tuta urbo elvenis renkonte al Jesuo; kaj vidinte lin, ili petegis, ke li transiru el iliaj limoj.