< UMathewu 7 >

1 “Lingahluleli funa lani lahlulelwe.
Huwag kayong humatol, at kayo ay hindi hahatulan.
2 Ngoba ngaleyondlela elahlulela ngayo abanye lani lizakwahlulelwa ngayo, langalesosilinganiso elisisebenzisayo lani lizalinganiselwa ngaso.
Sapagkat ang paghatol na iyong inihatol ay siyang ihahatol sa inyo. At ang panukat na inyong ginamit ay siya ring panukat na gagamitin sa inyo.
3 Kungani ukhangela uvava lokhuni oluselihlweni lomfowenu unganqinekeli ukhuni olukwelakho ilihlo na?
At bakit mo tinitingnan ang maliit na pirasong dayami na nasa mata ng iyong kapatid, ngunit hindi mo napapansin ang troso na nasa sarili mong mata?
4 Ungatsho kanjani kumfowenu ukuthi, ‘Wothi ngikukhuphe uvava oluselihlweni lakho,’ wena ulokhu ulokhuni kwelakho ilihlo?
Paano mo sasabihin sa iyong kapatid, 'Hayaan mo akong alisin ang pirasong dayami na nasa iyong mata,' habang ang troso ay nasa iyong mata?
5 Wena mzenzisi, qala ukhuphe ukhuni oluselihlweni lakho ukuze ubone kuhle nxa usukhupha uvava oluselihlweni lomfowenu.
Mapagpanggap ka! Alisin mo muna ang troso sa iyong mata, at pagkatapos ay malinaw kang makakakita upang alisin ang piraso ng dayami na nasa mata ng iyong kapatid.
6 Linganiki izinja okungcwele, lingaphoseli imiceciso ezingulubeni, ngoba lingakwenza lokhu zizayinyathela ngezinyawo ziphinde ziphenduke ziyidabudabule.”
Huwag ninyong ibigay ang anumang banal sa mga aso, at huwag ninyong ihagis ang inyong mga perlas sa harapan ng mga baboy. Kung hindi, ito ay tatapak-tapakan lang nila, at kayo ay babalingan at pagpipira-pirasuhin.
7 “Celani lizaphiwa; dingani lizafumana; qoqodani lizavulelwa.
Humingi kayo, at ito ay ibibigay sa inyo. Humanap kayo, at kayo ay makakatagpo. Kumatok kayo, at bubuksan ito para sa inyo.
8 Ngoba wonke ocelayo uyaphiwa; odingayo uyafumana; lalowo oqoqodayo uzavulelwa umnyango.
Sapagkat ang lahat na humihingi, ay makatatanggap. At ang lahat na maghahanap, ay makakatagpo. At sa kanila na kumakatok, ito ay mabubuksan.
9 Ngubani kini bobaba okuthi nxa indodana yakhe icela isinkwa ayiphe ilitshe na?
O anong tao sa inyo na kapag humingi ng tinapay ang kaniyang anak ay bibigyan niya ng bato?
10 Loba ithi icela inhlanzi yena ayiphe inyoka?
O kapag humihingi siya ng isda, ay bibigyan niya ng ahas?
11 Nxa lina elibabi likwazi ukupha abantwabenu izipho ezilungileyo, pho uYihlo osezulwini uzabapha kangakanani izipho ezinhle labo abacela kuye!
Kaya kung kayong mga masasama ay marunong magbigay ng mga mabubuting kaloob sa inyong mga anak, gaano pa kaya ang inyong Amang nasa langit na nagbibigay ng mga mabubuting bagay sa mga humihingi sa kaniya?
12 Kuzozonke izinto, yenzani kwabanye lokho elifuna bakwenze kini, ngoba lokhu yikho okugoqela uMthetho labaPhrofethi.”
Kaya kung anuman ang gusto inyong gawin ng mga tao sa inyo, ganoon din ang gawin ninyo sa kanila, sapagkat ito ang sa kautusan at ng mga propeta.
13 “Ngenani ngesango elincinyane ngoba isango elikhulu lendlela ebanzi iholela ekubhujisweni njalo abanengi bangena ngalo.
Pumasok kayo sa makipot na tarangkahan. Sapagkat malawak ang tarangkahan at malapad ang daan patungo sa kapahamakan, at maraming tao ang dumaraan doon.
14 Kodwa isango elincinyane lendlela yalo encinyane iholela ekuphileni, njalo balutshwana abayifumanayo.”
Subalit makitid ang tarangkahan at makitid ang daan na patungo sa buhay, at kakaunti ang nakakahanap nito.
15 “Qaphelani abaphrofethi bamanga abeza kini bezigqokise isikhumba semvu kodwa ngaphakathi bezimpisi ezifohlozayo.
Mag-ingat kayo sa mga bulaang propeta, na darating sa inyo na nakadamit na parang mga tupa ngunit ang katotohanan ay para silang mga gutom na gutom na mga lobo.
16 Lizabazi ngezithelo zabo. Abantu bayawakha na amavini esihlahleni sameva kumbe amakhiwane edolofiyeni na?
Sa pamamagitan ng kanilang mga bunga sila ay inyong makikilala. Makapipitas ba ang tao ng mga ubas mula sa puno ng dawag, o ng mga igos sa mga matitinik na halaman?
17 Kanjalo-ke, sonke isihlahla esihle sithela izithelo ezinhle kodwa isihlahla esibi sithela ezimbi.
Sa gayon ding paraan, ang lahat ng puno na namumunga ng mabuti ay mabuti, ngunit ang masamang puno ay namumunga ng masamang bunga.
18 Isihlahla esihle ngeke sithele izithelo ezimbi njalo lesihlahla esibi kasingethele izithelo ezinhle.
Ang mabuting puno ay hindi maaaring magbunga ng masamang bunga, hindi rin magbubunga ng mabuti ang masamang puno.
19 Zonke izihlahla ezingatheli izithelo ezinhle ziyaganyulwa ziphoselwe emlilweni.
Bawat puno na hindi namumunga ng mabuting bunga ay puputulin at itatapon sa apoy.
20 Ngakho-ke, lizabazi ngezithelo zabo.”
Sa gayon, makikilala ninyo sila sa pamamagitan nang kanilang mga bunga.
21 “Kakusibo bonke abathi kimi, ‘Nkosi, Nkosi’ abazangena embusweni wezulu, kodwa ngulowo kuphela owenza intando kaBaba osezulwini.
Hindi lahat ng nagsasabi sa akin, 'Panginoon, Panginoon,' ay makakapasok sa kaharian ng langit, kundi ang gumagawa lamang sa kagustuhan ng aking Amang nasa langit.
22 Abanengi bazakuthi kimi ngalolosuku, ‘Nkosi, Nkosi, kasiphrofithanga ngebizo lakho, njalo ngebizo lakho sakhupha amadimoni, senza lezimangaliso na?’
Maraming tao ang magsasabi sa akin sa araw na iyon, 'Panginoon, Panginoon, hindi ba kami nagsabi ng propesiya sa iyong pangalan, sa iyong pangalan ay nagpalayas ng mga demonyo, at sa iyong pangalan ay gumawa ng maraming makapangyarihang gawain?'
23 Lapho-ke, ngizabatshela kakuhle ngithi, ‘Ngivele kangilazi. Sudulukani kimi, lina benzi bobubi!’”
At hayagan kong sasabihin sa kanila, 'Hindi ko kayo nakikilala! Lumayo kayo sa akin, kayong gumagawa ng masama!'
24 “Ngakho lowo owezwayo amazwi ami la awenze unjengendoda ehlakaniphileyo eyakhela indlu yayo edwaleni.
Kaya ang lahat ng nakikinig sa aking mga salita at sumusunod sa kanila ay maihahalintulad sa isang matalinong tao na nagtayo ng kaniyang bahay sa isang bato.
25 Latheleka izulu, izifula zagcwala, wavunguza umoya watshaya phezu kwaleyondlu; kodwa kayiwanga ngoba yayigxiliswe isisekelo sayo edwaleni.
Bumuhos ang ulan at bumaha, umihip ang hangin at hinagupit ang bahay ngunit hindi ito bumagsak, sapagkat ito ay natatayo sa bato.
26 Kodwa lowo owezwayo amazwi ami la angawenzi unjengendoda eyisiwula eyakhela indlu yayo etshebetshebeni.
Subalit lahat ng nakarinig sa aking mga salita at hindi sinusunod ang mga ito ay mahahalintulad sa isang taong mangmang na nagtayo ng kaniyang bahay sa buhanginan.
27 Latheleka izulu, izifula zagcwala, umoya wavunguza watshaya phezu kwendlu leyo yawa yabhidlika.”
Bumuhos ang ulan, bumaha, umihip ang hangin at hinagupit ang bahay. At ito ay bumagsak at nawasak nang tuluyan.”
28 UJesu eseqedile ukukhuluma lezizinto, amaxuku abantu amangaliswa yikufundisa kwakhe,
At pagkatapos sabihin ni Jesus ang mga salitang ito, namangha ang maraming tao sa kaniyang pagtuturo,
29 ngoba wafundisa njengomuntu olamandla, hatshi njengabafundisi babo bomthetho.
sapagkat nagturo siya sa kanila tulad ng isang may kapangyarihan, at hindi kagaya ng kanilang mga eskriba.

< UMathewu 7 >