< UMathewu 4 >

1 UJesu wasekhokhelwa nguMoya wamusa enkangala ukuthi ayelingwa nguSathane.
آنگاه عیسی به‌دست روح به بیابان برده شدتا ابلیس او را تجربه نماید.۱
2 Emva kokuzila ukudla okwensuku ezingamatshumi amane lobusuku obungamatshumi amane wayeselambile.
و چون چهل شبانه‌روز روزه داشت، آخر گرسنه گردید.۲
3 Umlingi weza kuye wathi, “Nxa uyiNdodana kaNkulunkulu tshela amatshe la aphenduke abe yisinkwa.”
پس تجربه کننده نزد او آمده، گفت: «اگر پسر خداهستی، بگو تا این سنگها نان شود.»۳
4 UJesu waphendula wathi, “Kulotshiwe ukuthi: ‘Umuntu kayikuphila ngesinkwa kuphela kodwa ngelizwi lonke eliphuma emlonyeni kaNkulunkulu.’”
در جواب گفت: «مکتوب است انسان نه محض نان زیست می‌کند، بلکه به هر کلمه‌ای که از دهان خدا صادرگردد.»۴
5 USathane wasemthatha wamusa emzini ongcwele, wamisa engqongweni yethempeli.
آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد و برکنگره هیکل برپا داشته،۵
6 Wathi kuye, “Nxa uyiNdodana kaNkulunkulu, ziphosele phansi. Njengoba kulotshiwe ukuthi: ‘Uzalaya izingilosi zakhe ngawe, zikuqage ngezandla zazo, ukuze ungatshayeki ngonyawo lwakho elitsheni.’”
به وی گفت: «اگر پسرخدا هستی، خود را به زیر انداز، زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو فرمان دهد تاتو را به‌دستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد.»۶
7 UJesu wamphendula wathi, “Kulotshiwe ukuthi, ‘Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho.’”
عیسی وی را گفت: «و نیزمکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن.»۷
8 Waphinda njalo uSathane wamusa entabeni ephakemeyo kakhulu, wamtshengisa yonke imibuso yomhlaba lokucwebezela kwayo.
پس ابلیس او را به کوهی بسیار بلند برد وهمه ممالک جهان و جلال آنها را بدو نشان داده،۸
9 Wathi, “Ngizakunika konke lokhu nxa ungangikhothamela, ungikhonze.”
به وی گفت: «اگر افتاده مرا سجده کنی، همانا این همه را به تو بخشم.»۹
10 UJesu wathi kuye, “Suka kimi Sathane! Ngoba kulotshiwe ukuthi: ‘Khonza iNkosi uNkulunkulu wakho njalo usebenzele yena yedwa.’”
آنگاه عیسی وی راگفت: «دور شو‌ای شیطان، زیرا مکتوب است که خداوند خدای خود را سجده کن و او را فقطعبادت نما.»۱۰
11 USathane wasemtshiya, izingilosi zabuya zazomkhonza.
در ساعت ابلیس او را رها کرد واینک فرشتگان آمده، او را پرستاری می‌نمودند.۱۱
12 UJesu wathi esizwa ukuthi uJohane wayesevalelwe entolongweni, wabuyela eGalile.
و چون عیسی شنید که یحیی گرفتار شده است، به جلیل روانه شد،۱۲
13 Wasuka eNazaretha wayahlala eKhaphenawume eyayisokhunjini lomfula emangweni wakoZebhuluni lakoNafithali,
و ناصره را ترک کرده، آمد و به کفرناحوم، به کناره دریا در حدودزبولون و نفتالیم ساکن شد.۱۳
14 ukugcwalisa lokho okwatshiwo ngomphrofethi u-Isaya ukuthi:
تا تمام گردد آنچه به زبان اشعیای نبی گفته شده بود۱۴
15 “Lizwe likaZebhuluni lelizwe likaNafithali, iNdlela eya oLwandle, phetsheya kweJodani, iGalile yabeZizweni,
که «زمین زبولون و زمین نفتالیم، راه دریا آن طرف اردن، جلیل امت‌ها؛۱۵
16 abantu ababehlezi emnyameni sebebone ukukhanya okukhulu; kulabo abahlezi elizweni lethunzi lokufa, ukukhanya sekufikile.”
قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند و برنشینندگان دیار موت وسایه آن نوری تابید.»۱۶
17 Kusukela ngalesosikhathi uJesu waqalisa ukutshumayela esithi, “Phendukani ngoba umbuso wezulu ususondele.”
از آن هنگام عیسی به موعظه شروع کرد و گفت: «توبه کنید زیراملکوت آسمان نزدیک است.»۱۷
18 Kwathi uJesu ehamba okhunjini loLwandle lwaseGalile wabona izelamani ezimbili, uSimoni owayethiwa nguPhethro lomfowabo u-Andreya. Babephosela umambule olwandle ngoba bengabagoli benhlanzi.
و چون عیسی به کناره دریای جلیل می‌خرامید، دو برادر یعنی شمعون مسمی به پطرس و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا می‌اندازند، زیرا صیاد بودند.۱۸
19 UJesu wathi, “Wozani lingilandele, ngizalenza abagoli babantu.”
بدیشان گفت: «از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم.»۱۹
20 Masinyane nje batshiya omambule babo bamlandela.
در ساعت دامها را گذارده، از عقب او روانه شدند.۲۰
21 Esuka lapho wabona ezinye izelamani ezimbili, uJakhobe indodana kaZebhediya lomfowabo uJohane. Babephakathi kwesikepe loyise uZebhediya, belungisa omambule babo. UJesu wababiza,
و چون از آنجا گذشت دو برادردیگر یعنی یعقوب، پسر زبدی و برادرش یوحنارا دید که در کشتی با پدر خویش زبدی، دامهای خود را اصلاح می‌کنند؛ ایشان را نیز دعوت نمود.۲۱
22 baphanga batshiya isikepe kanye loyise bamlandela.
در حال، کشتی و پدر خود را ترک کرده، از عقب او روانه شدند.۲۲
23 UJesu wahamba kulolonke iGalile efundisa emasinagogweni abo, etshumayela izindaba ezinhle zombuso, esilisa zonke izifo lemikhuhlane ebantwini.
و عیسی در تمام جلیل می‌گشت و درکنایس ایشان تعلیم داده، به بشارت ملکوت موعظه همی نمود و هر مرض و هر درد قوم راشفا می‌داد.۲۳
24 Udumo lwakhe lwagcwala kulolonke elase-Asiriya, abantu baletha kuye bonke ababegula belezifo ezehlukeneyo, labo ababesebuhlungwini obukhulu, ababephethwe ngamadimoni, ababelezithuthwane lababeyizilima, bonke wabasilisa.
و اسم او در تمام سوریه شهرت یافت، و جمیع مریضانی که به انواع امراض ودردها مبتلا بودند و دیوانگان و مصروعان ومفلوجان را نزد او آوردند، و ایشان را شفا بخشید.۲۴
25 Amaxuku amakhulu ayevela eGalile, eDekhapholisi, eJerusalema, eJudiya lasemangweni ongaphetsheya kweJodani amlandela.
و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند.۲۵

< UMathewu 4 >