< UMathewu 28 >
1 Ngemva kweSabatha, ekuseni ngovivi losuku lokuqala lweviki, uMariya Magadalini lomunye uMariya baya ethuneni besiyakhangela.
Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria videre sepulchrum.
2 Kwaba lokuzamazama komhlaba okukhulu ngoba ingilosi yeNkosi yehla ivela ezulwini, yaya ethuneni yaligiqela ilitshe eceleni yahlala phezu kwalo.
Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:
3 Ukubonakala kwayo kwakunjengombane, lezigqoko zayo zimhlophe nke njengongqwaqwane.
erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentum eius sicut nix.
4 Abalindi besaba baze bathuthumela baba njengabafileyo.
Præ timore autem eius exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
5 Ingilosi yathi kwabesifazane, “Lingesabi, ngoba ngiyazi ukuthi lidinga uJesu obebethelwe.
Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Iesum, qui crucifixus est, quæritis.
6 Kakho lapha; usevukile kwabafileyo njengoba watsho. Wozani libone indawo abelele kuyo.
non est hic: surrexit enim, sicut dixit. venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus.
7 Hambani masinyane liyetshela abafundi bakhe lithi: ‘Usevukile kwabafileyo, uselandulele ukuya eGalile. Kulapho elizambona khona.’ Mina sengilitshelile manje.”
Et cito euntes, dicite discipulis eius quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis. ecce prædixi vobis.
8 Ngakho abesifazane basuka ngokuphangisa ethuneni, besesaba kodwa begcwele intokozo, bagijima ukuyatshela abafundi bakhe.
Et exierunt cito de monumento cum timore, et gaudio magno, currentes nunciare discipulis eius.
9 Khonokho uJesu wahlangana labo. Wathi, “Salibonani.” Beza kuye, bamnamathela ngezandla ezinyaweni zakhe bamkhonza.
Et ecce Iesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes eius, et adoraverunt eum.
10 UJesu wasesithi kubo, “Lingesabi. Hambani liyetshela abafowethu ukuthi baye eGalile; kulapho abazangibona khona.”
Tunc ait illis Iesus: Nolite timere. ite, nunciare fratribus meis ut eant in Galilæam, ibi me videbunt.
11 Kwathi abesifazane sebehambile besendleleni, abanye babalindi bangena edolobheni bayabika kubaphristi abakhulu ngakho konke okwakwenzakele.
Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nunciaverunt principibus sacerdotum omnia, quæ facta fuerant.
12 Kwathi abaphristi abakhulu sebehlangene labadala babopha icebo, bafumbathisa abalindi imali ezwayo,
Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
13 babatshela bathi, “Libokuthi, ‘Abafundi bakhe beze ebusuku bamntshontsha thina silele.’
dicentes: Dicite quia discipuli eius nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
14 Nxa lelilizwi lifika kumbusi, sizamsuthisa ukuze lani lingangeni enkathazweni.”
Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
15 Ngakho amabutho ayithatha imali enza njengokulaywa kwawo. Yikho indaba le seyandiswa yakhula phakathi kwamaJuda kuze kube lamuhla.
At illi accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Iudæos, usque in hodiernum diem.
16 Abafundi abalitshumi lanye basuka baya eGalile, baqonda entabeni uJesu ayethe baye kuyo.
Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem, ubi consituerat illis Iesus.
17 Bathi ukumbona bamkhonza; kodwa abanye bathandabuza.
Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.
18 UJesu weza kubo wathi, “Wonke amandla ezulwini lasemhlabeni aphiwe mina.
Et accedens Iesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo, et in terra.
19 Ngakho hambani lenze abafundi ezizweni zonke, libabhaphathize ebizweni likaBaba, leleNdodana lelikaMoya oNgcwele,
euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti:
20 njalo libafundise ukulalela konke engililaye ngakho. Ngempela ngilani kokuphela, kuze kube sekupheleni kwesikhathi.” (aiōn )
docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. (aiōn )