< UMathewu 25 >
1 “Kulesosikhathi umbuso wezulu uzakuba njengezintombi ezigcweleyo ezilitshumi ezathatha izibane zazo zaphuma ukuyahlangabeza umyeni.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 Ezinhlanu zazo zaziyiziwula, ezinhlanu zihlakaniphile.
And five of them were wise, and five were foolish.
3 Eziyiziwula zathatha izibane zazo, kodwa kazithathanga amafutha.
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 Kodwa ezihlakaniphileyo zathwala imbodlela zamafutha kanye lezibane zazo.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Umyeni waphuza ukufika zonke zaze zawozela zajunywa yibuthongo.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 Phakathi kobusuku kwamenyezelwa kwathiwa, ‘Nangu umyeni! Phumani limhlangabeze!’
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Zasezivuka zonke izintombi zalumathisa izibane zazo.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Lezo ezaziyiziwula zathi kwezihlakaniphileyo, ‘Ake lisiphe lathi amanye amafutha enu; izibane zethu sezicitsha.’
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 Zaphendula ezihlakaniphileyo zathi, ‘Hatshi, kakulamafutha angasanela thina lani. Hambani liye kulabo abathengisa amafutha liyezithengela awenu.’
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Kodwa kwathi besayathenga amafutha umyeni wafika. Izintombi ezazizilungiselele zangena laye edilini lomthimba. Umnyango wasuvalwa.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 Ngemva kwesikhathi ezinye lazo zatsho sezifikile. Zathi, ‘Nkosi! Nkosi! Ake usivulele umnyango!’
Afterward came also the other virgins, saying, My master, My master, open to us.
12 Kodwa waphendula wathi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi, kangilazi.’
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Ngakho lindani ngoba kalilwazi usuku loba ihola.”
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 “Njalo unjengendoda eyathatha uhambo, yabiza izinceku zayo yazigcinisa impahla yayo.
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 Oyedwa yamupha amathalenta amahlanu emali, omunye amabili omunye njalo ithalenta elilodwa, ngulowo kusiya ngamandla akhe. Yasisuka ingena uhambo lwayo.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 Leyondoda eyayiphiwe amathalenta amahlanu yahle yasuka yayayisebenzisa leyomali yazuza amanye amahlanu.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 Yenza njalo laleyo eyayiphiwe amabili, yazuza amanye amabili.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 Kodwa indoda eyayiphiwe ithalenta elilodwa yasuka yemba igodi emhlabathini yayifihla imali yenkosi yayo.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his master's money.
19 Ngemva kwesikhathi eside umnini walezozinceku wabuya wafisa ukwazi ukuthi babehambise njani ngaleyomali.
After a long time the master of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 Leyondoda eyayiphiwe amathalenta amahlanu yaletha amanye amahlanu. Yathi, ‘Nkosi, wangethemba ngamathalenta amahlanu. Khangela, sengizuze amanye amahlanu.’
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, My master, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 Umnini wayo waphendula wathi, ‘Wenze kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo! Uthembekile ezintweni ezilutshwane; ngizakugcinisa izinto ezinengi. Woza uzojabula kanye lenkosi yakho!’
His master said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy master.
22 Indoda eyayilamathalenta amabili layo yeza. Yathi, ‘Nkosi, wangethemba ngamathalenta amabili; khangela, sengizuze amanye amabili.’
He also that had received two talents came and said, My master, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 Umniniyo waphendula wathi, ‘Wenze kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo! Uthembekile ngezinto ezilutshwane; ngizakugcinisa izinto ezinengi. Woza uzojabula kanye lenkosi yakho!’
His master said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy master.
24 Kwasekusiza leyondoda eyayiphiwe ithalenta elilodwa. Yathi, ‘Nkosi, bengikwazi ukuthi uyindoda elukhuni, evuna lapho engahlanyelanga khona njalo ibuthe lapho engazange ihaze khona inhlanyelo.
Then he which had received the one talent came and said, My master, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25 Yikho ngesaba ngasuka ngayafihla ithalenta lakho emhlabathini. Khangela, nanku okungokwakho.’
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 Inkosi yaphendula yathi, ‘Wena nceku embi lelivila! Utsho ukuthi wazile ukuthi ngivuna lapho engingahlanyelanga khona njalo ngibuthe lapho engingahazanga khona inhlanyelo?
His master answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27 Kube imali yami uyifake ebhanga, ukuze kuthi ekubuyeni kwami ngiyizuze isizele.
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 Mthatheleni ithalenta lelo liliphe lowo olamathalenta alitshumi.
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 Ngoba lowo olakho uzaphiwa okunye njalo abesesiba lokunengi. Lowo ongelakho, lalokho alakho uzakwemukwa.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 Manje-ke, iphoseni ngaphandle inceku engelamsebenzi, ebumnyameni lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.’”
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 “Nxa iNdodana yoMuntu isisiza ngenkazimulo yayo, ikanye lezingilosi zonke, izahlala esihlalweni sayo sobukhosi ilenkazimulo yasezulwini.
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 Zonke izizwe zizabuthaniswa phambi kwayo, ibe isisahlukanisa abantu omunye komunye njengomelusi esehlukanisa izimvu embuzini.
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 Izabeka izimvu ngasekwesokunene kwayo lembuzi ngakwesokhohlo.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Lapho-ke iNkosi izakuthi kulabo abangakwesokunene sayo, ‘Wozani, lina elibusiswe nguBaba; thathani ilifa lenu, umbuso owalungiselwa lina kusukela ekudalweni komhlaba.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Ngoba ngangilambile, langinika ulutho oludliwayo, ngangomile langipha okunathwayo, ngangiyisihambi langinxusela endlini,
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 ngangiswele izembatho langigqokisa, ngangigula langonga, ngangisentolongweni lazongibona.’
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 Abalungileyo bazamphendula bathi, ‘Nkosi, sakubona nini ulambile sakupha ukudla na, kumbe womile sakunathisa?
Then shall the righteous answer him, saying, Our master, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 Sakubona nini uyisihambi sakunxusela endlini na, kumbe uswele izembatho sakugqokisa?
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 Sakubona nini ugula kumbe usentolongweni seza sazakubona na?’
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 INkosi izaphendula ithi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi loba yini elayenzela loba ngomncinyane kanganani walaba abazalwane bami, lakwenzela mina.’
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 INkosi izakuthi kulabo abakwesokhohlo sayo, ‘Xekani kimi lina eliqalekisiweyo liye emlilweni ongapheliyo owalungiselwa uSathane lezingilosi zakhe. (aiōnios )
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios )
42 Ngoba ngangilambile, kalingiphanga lutho lokudla, ngangomile kalingiphanga lutho lokunatha,
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 ngangiyisihambi kalinginxuselanga endlini, ngangiswele izembatho kalingigqokisanga, ngangigula njalo ngisentolongweni kalizange lingethekelele.’
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Labo bazaphendula bathi, ‘Nkosi, sakubona nini ulambile kumbe womile kumbe uyisihambi kumbe ungelazigqoko kumbe ugula noma usentolongweni asaze sakunceda na?’
Then shall they also answer him, saying, Our master, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Izaphendula ithi, ‘Ngilitshela iqiniso ukuthi, loba kuyini elingakwenzelanga oyedwa nje omncinyane kulabo bonke walaba, kalikwenzelanga mina.’
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 Bazasuka baye ekujezisweni kwaphakade, kodwa abalungileyo baye ekuphileni okungapheliyo.” (aiōnios )
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (aiōnios )