< UMathewu 24 >
1 UJesu wathi esuka ethempelini esehamba abafundi bakhe beza kuye bathi kake ananzelele izakhiwo zalo.
Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
2 Wathi, “Liyazibona na zonke lezizinto? Ngilitshela iqiniso ukuthi akulalitshe lapha elizasala liphezu kwelinye; wonke azabhidlizwa.”
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.
3 Kwathi uJesu ehlezi eNtabeni yama-Oliva abafundi bakhe beza kuye ngasese bathi, “Sitshele, kuzakwenzakala nini lokhu na, njalo kuzakuba lesibonakaliso bani sokuza kwakho lokuphela kwesikhathi na?” (aiōn )
Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters? (aiōn )
4 UJesu waphendula wathi, “Qaphelani ukuze lingakhohliswa muntu.
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
5 Ngoba abanengi bazakuza ngebizo lami besithi, ‘NginguKhristu,’ bakhohlise abanengi.
Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen.
6 Lizakuzwa ngezimpi lamahungahunga azo, kodwa lingaze lethuka. Izinto ezinjalo zizakwenzeka, kodwa ukucina kulokhu kuseza.
Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
7 Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso. Kuzakuba lendlala lokuzamazama komhlaba ezindaweni ezitshiyeneyo.
Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten.
8 Konke lokhu kuyikuqalisa kobuhlungu bokuhelelwa.
Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen.
9 Lapho lizanikelwa ukuba lihlutshwe njalo libulawe, futhi lizazondwa yizizwe zonke ngenxa yami.
Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen.
10 Ngalesosikhathi abanengi bazadela ukukholwa banikelane njalo bazondane,
Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen;
11 kuvele abaphrofethi bamanga abanengi abazakhohlisa abantu abanengi.
und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen;
12 Ngenxa yokwanda kobubi, uthando lwabanengi luzaphola,
und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen erkalten;
13 kodwa lowo oma aqine kuze kube sekupheleni uzasindiswa.
wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
14 Njalo lelivangeli lombuso lizatshunyayelwa kuwo wonke umhlaba njengobufakazi kuzozonke izizwe, besekufika ukuphela.
Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
15 Nxa libona kumi endaweni engcwele ‘amanyala aletha incithakalo,’okwakhulunywa ngomphrofethi uDanyeli, ofundayo kezwisise.
Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es),
16 Lapho-ke akuthi labo abaseJudiya babalekele ezintabeni.
daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
17 Akungabikhona osophahleni lwendlu ozakwehla phansi ukuyathatha ulutho endlini.
wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;
18 Lowo osemasimini kangabuyeli ngekhaya ukuyathatha ijazi lakhe.
und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
19 Yeka ubulukhuni obuzakuba khona ngalezonsuku kwabesifazane abakhulelweyo labangabadlezane!
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
20 Khulekelani ukuba ukuphaphatheka kwenu kungabi sebusika loba ngeSabatha.
Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath;
21 Ngoba ngalesosikhathi kuzakuba lokuhlupheka okukhulu, okungazange kube khona kulokhu kwadabuka umhlaba kuze kube manje, njalo kakusoze kube khona futhi.
denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
22 Aluba lezinsuku bezingaphungulwanga, kakho obezaphepha, kodwa ngenxa yabakhethiweyo lezinsuku zizaphungulwa.
und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
23 Nxa ngalesosikhathi omunye esithi kini, ‘Khangela, nangu uKhristu!’ loba ‘Ulaphaya!’ lingakukholwa lokho.
Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder: Hier! so glaubet nicht.
24 Ngoba oKhristu bamanga labaphrofethi bamanga bazavela benze izibonakaliso lezimangaliso ezinkulu ukukhohlisa kanye labakhethiweyo, nxa lokho kungenzeka.
Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen.
25 Zwanini, sengihle ngalitshela mandulo kwesikhathi.
Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
26 Ngakho-ke, nxa umuntu elitshela esithi, ‘Nanguyana, laphayana egangeni,’ lingayi khona loba athi, ‘Nangu lapha ezindlini ezingaphakathi,’ lingaze lakukholwa lokho.
Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; Siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht.
27 Ngoba njengombane osuka empumalanga uhle ubonakale lasentshonalanga, kuzakuba njalo ukufika kweNdodana yoMuntu.
Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
28 Lapho okulesidumbu khona kulapho amanqe abuthana khona.
[Denn] wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
29 Masinyane ngemva kokuhlupheka kwalezonsuku, ‘ilanga lizafiphala lenyanga kayiyikukhanya; izinkanyezi zizakuwa esibhakabhakeni, izisekelo zasezulwini zizazanyazanyiswa.’
Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
30 Kulesosikhathi isibonakaliso seNdodana yoMuntu sizavela emkhathini, kuthi zonke izizwe zomhlaba zilile. Zizabona iNdodana yoMuntu isiza ngamayezi esibhakabhakeni, ilamandla lobukhosi obukhulu.
Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit.
31 Njalo izathumela izingilosi zayo zitshaya icilongo ngomsindo omkhulu, beseziqoqa abakhethiweyo bayo emagumbini womane omhlaba, kusukela ngapha kwamazulu kusiya ngale kwawo.
Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende.
32 Manje-ke, fundani lesisifundo esihlahleni somkhiwa: Amahlumela aso angaqalisa ukuba buthakathaka lamahlamvu aso ahlume, lihle lazi ukuthi ihlobo selisondele.
Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
33 Kanjalo-ke, nxa lingabona zonke lezizinto, lazi ukuthi sekusondele, khonapho emnyango.
Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
34 Ngilitshela iqiniso, lesisizukulwane kasiyikudlula zize zenzakale zonke lezizinto.
Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.
35 Izulu lomhlaba kuzedlula, kodwa amazwi ami kawayikwedlula lanini.”
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
36 “Kodwa kakho olwaziyo lolosuku lehola, loba izingilosi zasezulwini, kumbe iNdodana, kodwa uBaba kuphela.
Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein.
37 Njengoba kwakunjalo ensukwini zikaNowa, kuzakuba njalo ekufikeni kweNdodana yoMuntu.
Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
38 Ngoba ensukwini ezandulela uzamcolo, abantu babesidla, benatha, bethatha njalo besenda, kwaze kwafika usuku uNowa angena ngalo emkhunjini;
Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
39 futhi babengazi lutho ngalokho okwakuzakwenzeka uzamcolo waze wafika wabatshabalalisa. Kuzakuba njalo ekufikeni kweNdodana yoMuntu.
und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
40 Kuzakuthi amadoda emabili esensimini, eyodwa izathathwa, eyinye isale.
Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen;
41 Kuzakuthi abesifazane bebabili bechola ngembokodo, oyedwa uzathathwa omunye asale.
zwei Weiber werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen.
42 Ngakho, lindani ngoba kalikwazi ukuthi iNkosi yenu izafika ngaluphi usuku.
Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
43 Kodwa zwisisani lokhu: Kube umninindlu wayekwazile ukuthi isela lizafika ngasiphi isikhathi sobusuku ngabe walinda kaze avumela ukuthi indlu yakhe igqekezwe.
Jenes aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde.
44 Ngakho lani hlalani lilindile, ngoba iNdodana yoMuntu izafika ngesikhathi leso elizabe lingayikhumbuleli sona.
Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen. -
45 Ngubani kambe oyinceku ethembekileyo lehlakaniphileyo umninimuzi ayibeke esikhundleni sokukhangela izisebenzi zalapha ekhaya ukuthi azinike ukudla kwazo ngesikhathi esifaneleyo?
Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit?
46 Kuzakuba kuhle kuleyo nceku inkosi ezayifica isenza njalo ekuphendukeni kwayo.
Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!
47 Ngilitshela iqiniso, izakumbeka ukuthi aphathe yonke impahla yayo.
Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen.
48 Kodwa cabanga mhlawumbe inceku leyo ikhohlakele njalo ingazitshela ithi, ‘Inkosi yami isesekhatshana ukubuya,’
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
49 ibisiqalisa ukutshaya ezinye izinceku njalo lokudla inatha lezidakwa.
und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
50 Inkosi yaleyonceku izabuya ngosuku engacatshangelwa khona langesikhathi inceku engasaziyo.
so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
51 Izayiqumaquma, iyiphe indawo kanye labazenzisi, lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.”
und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.