< UMathewu 23 >

1 UJesu wasesithi emaxukwini abantu lakubafundi bakhe:
ここにイエス群衆と弟子たちとに語りて言ひ給ふ、
2 “Abafundisi bomthetho labaFarisi bahlezi esihlalweni sikaMosi.
『學者とパリサイ人とはモーセの座を占む。
3 Ngakho kumele libalalele lenze konke abalitshela khona. Kodwa lingakwenzi abakwenzayo, ngoba kabakulandeli lokho abakutshumayelayo.
されば凡てその言ふ所は守りて行へ、されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり。
4 Baqoqa imithwalo enzima bayetshate emahlombe abantu kodwa bona bengafuni lokulokotha bayithwale.
また重き荷を括りて人の肩にのせ、己は指にて之を動かさんともせず。
5 Konke abakwenzayo bakwenzela ukuba babonwe ngabantu, benza imicwatsho yabo yemibhalo ibe banzi lezintshaka zezigqoko zabo zibe zinde;
凡てその所作は人に見られん爲にするなり。即ちその經札を幅ひろくし、衣の總を大くし、
6 bathanda izindawo eziphezulu emadilini lezihlalo eziqakathekileyo emasinagogweni,
饗宴の上席、會堂の上座、
7 bathanda ukubingelelwa emisikeni lokuthi abantu bababize ngokuthi ‘Rabi.’
市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む。
8 Kodwa lina nxa lingabizwa kuthiwe ‘Rabi,’ ngoba munye kuphela oyiNkosi yenu njalo lina lonke liyizinini.
されど汝らはラビの稱を受くな、汝らの師は一人にして、汝 等はみな兄弟なり。
9 Futhi lingabizi muntu emhlabeni ngokuthi ‘baba,’ ngoba liloYihlo oyedwa, yena osezulwini.
地にある者を父と呼ぶな、汝らの父は一人、すなはち天に在す者なり。
10 Njalo lingabizwa ngokuthi bafundisi, ngoba liloMfundisi oyedwa, uKhristu.
また導師の稱を受くな、汝らの導師はひとり、即ちキリストなり。
11 Omkhulu kulani lonke phakathi kwenu uzakuba yinceku yenu.
汝 等のうち大なる者は、汝らの役者とならん。
12 Ngoba lowo oziphakamisayo uzathotshiswa, lalowo ozithobayo uzaphakanyiswa.”
凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり。
13 “Maye kini, bafundisi bomthetho lakubaFarisi, lina bazenzisi! Livalela abantu umbuso wezulu. Lina ngokwenu kalingeni liphinde livimbele labo abazama ukungena. [
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、なんぢらは人の前に天國を閉して自ら入らず、入らんとする人の入るをも許さぬなり。
14 Maye kini bafundisi bomthetho lakini baFarisi, lina bazenzisi! Liphanga izindlu zabafelokazi, beselizenzisa lisenza imikhuleko emide, ngalokho lizakwamukeliswa ukulahlwa okukhulu.]
[なし]
15 Maye kini bafundisi bomthetho lakini baFarisi, lina bazenzisi! Lidabula ilizwe lihambe laphezu kolwandle lidinga ukuphendula oyedwa zwi, lithi selimzuzile limphendule abe yindodana yesihogweni okuphindwe kabili kulani. (Geenna g1067)
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは一人の改宗者を得んために海 陸を經めぐり、既に得れば、之を己に倍したるゲヘナの子となすなり。 (Geenna g1067)
16 Maye kini, baholi abayiziphofu! Lithi, ‘Nxa umuntu efunga ngethempeli kakutsho lutho; kodwa nxa umuntu efunga ngegolide lethempeli usezibophile ngesifungo sakhe.’
禍害なるかな、盲目なる手引よ、なんぢらは言ふ「人もし宮を指して誓はば事なし、宮の黄金を指して誓はば果さざるべからず」と。
17 Lina ziphofundini! Yikuphi okukhulu kulokunye: igolide kumbe ithempeli elenza igolide libengcwele?
愚にして盲目なる者よ、黄金と黄金を聖ならしむる宮とは孰か貴き。
18 Lithi njalo, ‘Nxa umuntu efunga nge-alithare, akusilutho; kodwa nxa umuntu efunga ngesipho esikulo usezibophile ngesifungo sakhe.’
なんぢら又いふ「人もし祭壇を指して誓はば事なし、其の上の供物を指して誓はば果さざるべからず」と。
19 Lina ziphofu zabantu! Yikuphi okudlula okunye: isipho langabe i-alithari elenza isipho sibe ngcwele?
盲目なる者よ、供物と供物を聖ならしむる祭壇とは孰か貴き。
20 Ngakho lowo ofunga nge-alithare ufunga ngalo langakho konke okukulo.
されば祭壇を指して誓ふ者は、祭壇とその上の凡ての物とを指して誓ふなり。
21 Njalo lowo ofunga ngethempeli ufunga ngalo njalo langaye lowo ohlala kulo.
宮を指して誓ふ者は、宮とその内に住みたまふ者とを指して誓ふなり。
22 Njalo lalowo ofunga ngezulu ufunga ngesihlalo sobukhosi sikaNkulunkulu langaye ohlezi phezu kwaso.
また天を指して誓ふ者は、神の御座とその上に坐したまふ者とを指して誓ふなり。
23 Maye kini, bafundisi bomthetho lakini baFarisi, bazenzisi! Linika okwetshumi okweziyoliso zenu, iminti ledili lekhamini. Kodwa liyekethise izinto ezimqoka emthethweni, eziyikulunga, isihawu kanye lokwethembeka. Bekufanele lithi likwenza lokhu lingawuyekethisanga umthetho.
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは薄荷・蒔蘿・クミンの十分の一を納めて、律法の中にて尤も重き公平と憐憫と忠信とを等閑にす。されど之は行ふべきものなり、而して、彼もまた等閑にすべきものならず。
24 Lina baholi abayiziphofu! Liyacenga ukukhupha ubuyane kodwa liginye ikamela.
盲目なる手引よ、汝らは蚋を漉し出して駱駝を呑むなり。
25 Maye kini, bafundisi bomthetho lakini baFarisi, lina bazenzisi! Ligezisa inkezo lomganu ngaphandle kodwa ngaphakathi kugcwele ubuhwaba lokuzisuthisa.
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは酒杯と皿との外を潔くす、されど内は貪慾と放縱とにて滿つるなり。
26 MFarisi oyisiphofu! Qala uhlambulule ingaphakathi yenkezo lomganu, ukuze ingaphandle layo ihlambuluke.
盲目なるパリサイ人よ、汝まづ酒杯の内を潔めよ、さらば外も潔くなるべし。
27 Maye kini, bafundisi bomthetho lakini baFarisi, lina bazenzisi! Linjengamathuna aconjiweyo, akhanya ebukeka ngaphandle, kodwa ngaphakathi agcwele amathambo abantu abafileyo lakho konke okungcolileyo.
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは白く塗りたる墓に似たり、外は美しく見ゆれども、内は死人の骨とさまざまの穢とにて滿つ。
28 Kanjalo, ngaphandle libonakala ebantwini linjengabalungileyo, kodwa ngaphakathi ligcwele ukuzenzisa lobubi.
かくのごとく汝らも外は人に正しく見ゆれども、内は僞善と不法とにて滿つるなり。
29 Maye kini, bafundisi bomthetho lakini baFarisi, lina bazenzisi! Lakhela abaphrofethi amathuna njalo licecise amathuna abalungileyo.
禍害なるかな、僞善なる學者、パリサイ人よ、汝らは預言者の墓をたて、義人の碑を飾りて言ふ、
30 Beselisithi, ‘Ngabe saphila ngezinsuku zabokhokho bethu sasingeyikuhlanganyela labo ekuchitheni igazi labaphrofethi.’
「我らもし先祖の時にありしならば、預言者の血を流すことに與せざりしものを」と。
31 Ngalokho yini elipha ubufakazi bokuthi liyisizukulwane salabo ababulala abaphrofethi.
かく汝らは預言者を殺しし者の子たるを自ら證す。
32 Nanko-ke, wohlani liqedise lesosono sabokhokho benu!
なんぢら己が先祖の桝目を充せ。
33 Lina zinyoka! Lina nzalo yezinhlangwana! Lizaphepha kanjani ukuba lilahlelwe esihogweni na? (Geenna g1067)
蛇よ、蝮の裔よ、なんぢら爭でゲヘナの刑罰を避け得んや。 (Geenna g1067)
34 Ngakho ngilithumela abaphrofethi lamadoda ahlakaniphileyo labafundisi. Abanye babo lizababulala libabethele; abanye lizababhaxabula emasinagogweni enu, lilandelelane labo kuleli laleliyana idolobho.
この故に視よ、我なんぢらに預言者・智者・學者らを遣さんに、其の中の或 者を殺し、十字架につけ、或 者を汝らの會堂にて鞭うち、町より町に逐ひ苦しめん。
35 Ngakho-ke, lonke igazi elilungileyo elachithwayo emhlabeni kusukela egazini lika-Abheli owayelungile kusiya egazini likaZakhariya indodana kaBherekhiya elambulala phakathi laphakathi kwethempeli le-alithari lizakwehliselwa phezu kwenu.
之によりて義人アベルの血より、聖所と祭壇との間にて汝らが殺ししバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上にて流したる正しき血は、皆なんぢらに報い來らん。
36 Ngilitshela iqiniso, konke lokhu kuzakuba phezu kwalesi isizukulwane.
まことに汝らに告ぐ、これらの事はみな今の代に報い來るべし。
37 Jerusalema, Jerusalema, wena obulala abaphrofethi, ubakhande ngamatshe labo abathunywe kuwe, sekukanengi ngiloyisa ukuqoqa ndawonye abantwabakho, njengesikhukhukazi siqoqa amatsiyane aso ngaphansi kwamaphiko aso, kodwa wena wawungathandi.
ああエルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、遣されたる人々を石にて撃つ者よ、牝鷄のその雛を翼の下に集むるごとく、我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや、されど汝らは好まざりき。
38 Khangela, indlu yakho isitshiywe ilunxiwa.
視よ、汝らの家は廢てられて汝らに遺らん。
39 Ngoba ngiyalitshela, kalisayikungibona futhi lize lithi, ‘Ubusisiwe lowo obuya ngebizo likaThixo.’”
われ汝らに告ぐ「讃むべきかな、主の名によりて來る者」と、汝 等のいふ時の至るまでは、今より我を見ざるべし』

< UMathewu 23 >