< UMathewu 22 >

1 UJesu wakhuluma kubo njalo ngemizekeliso wathi:
Y Jesús, hablándoles otra vez en parábolas, diciendo:
2 “Umbuso wezulu unjengenkosi eyalungisela indodana yayo idili lomthimba.
El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta cuando su hijo se casó,
3 Yathuma izinceku zayo kulabo ababenxusiwe edilini ukuba beze kodwa bala ukuza.
Y envió a sus siervos a llamar a los invitados a la fiesta; y ellos no quisieron venir.
4 Yaphinda yathuma ezinye izinceku yathi, ‘Batsheleni labo abanxusiweyo ukuthi sengililungisile idili. Ngihlabe inkabi lenkomo ezinonisiweyo, konke sekulungile. Wozani edilini lomthimba.’
Otra vez envió otros siervos, con órdenes de decir a los invitados: He aquí, preparé mi festín; mis bueyes y mis animales gordos han sido muertos, y todas las cosas están listas; vengan a la fiesta.
5 Kodwa kabakunanzanga lokho, bazihambela, omunye waya ensimini yakhe, omunye emsebenzini wakhe.
Pero ellos no prestaron atención, y se dedicaron a sus asuntos, uno a su granja, y otro a su oficio.
6 Abanye bazibamba izinceku zayo, bazihlukuluza bazibulala.
Y los demás atacaron violentamente a sus siervos, y los atacaron brutalmente, y los mataron.
7 Inkosi yathukuthela. Yathumela impi yayo yababhuqa labobabulali yatshisa idolobho labo.
Pero el rey estaba enojado; y envió sus ejércitos, y los que habían dado muerte a sus siervos, los destruyó, quemando su ciudad con fuego.
8 Yasisithi ezincekwini zayo, ‘Idili lomthimba selilungile kodwa labo engibanxusileyo bebengasafanele ukuza.
Entonces dijo a sus siervos: La fiesta está lista, pero los invitados no fueron dignos.
9 Hambani liye emahlanganweni ezindlela linxuse loba ngubani elimbonayo.’
Vayan a las calles principales, y haz que todos los que veas vengan a la fiesta de la novia.
10 Ngakho izinceku zangena ezitaladini zabutha bonke abantu ezababonayo, abalungileyo lababi, indlu yomthimba yagcwala izethekeli.
Y aquellos siervos salieron a las calles, y juntaron a todos los que se encontraron, malos y buenos; y la fiesta estaba llena de invitados.
11 Kodwa kwathi inkosi ingena ukuzabona izethekeli, yananzelela khonapho indoda eyeyingavunulanga izigqoko zomthimba.
Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, vio allí a un hombre que no estaba vestido como invitado;
12 Yabuza yathi, ‘Mngane, ungene njani lapha ungelazigqoko zomthimba?’ Indoda yatsha amathe.
Y le dice: Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Y él no tenía nada que decir.
13 Inkosi yasitshela izinceku zayo yathi, ‘Mbopheni izandla lezinyawo limphosele ngaphandle ebumnyameni, lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.’
Entonces el rey dijo a los sirvientes: atenlo con cuerdas alrededor de sus manos y pies, y échenlo fuera en la oscuridad; allí será el llanto y crujir de dientes.
14 Ngoba banengi ababiziweyo kodwa balutshwana abakhethiweyo.”
Porque muchos son llamados y pocos escogidos.
15 Lapho-ke abaFarisi basuka baphuma bayaceba ukuthi bambambe ngamazwi akhe.
Entonces los fariseos fueron y tuvieron una reunión para ver cómo podrían usar sus palabras para atraparlo.
16 Bathuma abafundi babo kuye behamba lamaHerodiya. Bathi, “Mfundisi, siyazi ukuthi uyindoda eqotho lokuthi ufundisa indlela kaNkulunkulu ngokweqiniso. Kawusuye uthathekile ngoba kawulani lokuthi bangobani.
Y le enviaron sus discípulos, con los herodianos, diciendo: Maestro, vemos que eres amante de la verdad, y que estás enseñando el verdadero camino de Dios, y que no le temes a nadie, porque no juzgas a los hombres por su apariencia.
17 Sitshele-ke, uthini ngalokhu? Kusemthethweni na ukuthela kuKhesari kumbe hatshi?”
Danos, entonces, tu opinión sobre esto: ¿es correcto dar impuestos a César, o no?
18 UJesu ngokwazi inhloso yabo embi wathi, “Lina bazenzisi, lenzani lizama ukungithiya na?
Pero Jesús vio su truco y dijo: Oh, hipócritas, ¿por qué tratan de ponerme en el error?
19 Ake lingitshengise uhlamvu lwemali okuthelwa ngayo.” Bamlethela idenari,
Déjame ver el dinero de los impuestos. Y ellos le dieron un centavo.
20 wasebabuza wathi, “Ngumfanekiso kabani lo? Njalo luphawu lukabani lolu?”
Y él les dijo: ¿De quién es esta imagen y nombre?
21 Baphendula bathi, “NgokukaKhesari.” Wasesithi kubo, “Phanini uKhesari okungokukaKhesari loNkulunkulu okungokukaNkulunkulu.”
Le dijeron: de César. Entonces él les dijo: Da pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
22 Bathi besizwa lokhu bamangala. Ngakho basuka kuye bahamba.
Al oírlo, se maravillaron y se alejaron de él.
23 Ngalelolanga abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, beza kuye belombuzo.
En el mismo día vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le hicieron una pregunta, diciendo:
24 Bathi, “Mfundisi, uMosi wasitshela wathi, nxa indoda ingafa ingazalanga mntwana, umfowabo kamthathe umfelokazi amzalele abantwana.
Maestro, Moisés dijo: Si un hombre, en el momento de su muerte no tiene hijos, deje que su hermano se lleve a su esposa y darle una familia para su hermano;
25 Kwakulabafowabo abayisikhombisa phakathi kwethu. Wathatha owakuqala wasesifa, kwathi ngoba engazuzanga mntwana watshiyela umkakhe umfowabo.
Y había entre nosotros siete hermanos; y el primero estaba casado y, al morir, sin descendencia, dio su esposa a su hermano;
26 Kwaphinda lokho kowesibili lowesithathu njalo kwaze kwaba ngowesikhombisa.
Del mismo modo, el segundo y el tercero, hasta el séptimo.
27 Ekucineni wafa lowomfazi.
Y finalmente, la mujer llegó a su fin.
28 Pho-ke, ekuvukeni kwabafileyo uzakuba ngumkabani phakathi kwabayisikhombisa njengoba bonke babemthethe?”
En la resurrección, pues ¿de cuál de los siete será ella esposa? porque todos la tuvieron a ella.
29 UJesu waphendula wathi, “Liyalahleka ngoba kaliyazi imibhalo lamandla kaNkulunkulu.
Pero Jesús les dijo a ellos en respuesta: Están en error, no teniendo conocimiento de las Escrituras, o del poder de Dios.
30 Ekuvukeni kwabafileyo abantu kabayikuthatha loba bendiswe; bazakuba njengezingilosi ezulwini.
Porque en la resurrección, ni se casarán, ni se darán en casamiento, sino que son como los ángeles en el cielo.
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalibalanga yini lokho uNkulunkulu akutsho kini ukuthi,
Pero sobre la resurrección de los muertos, ¿no saben lo que Dios les dijo en las Escrituras:
32 ‘NginguNkulunkulu ka-Abhrahama, uNkulunkulu ka-Isaka loNkulunkulu kaJakhobe’? KasuNkulunkulu wabafileyo kodwa owabaphilayo.”
Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es el Dios de los muertos, sino de los vivos.
33 Kwathi amaxuku abantu esizwa lokhu amangaliswa yikufundisa kwakhe.
Y la gente que lo escuchaba se sorprendió de su enseñanza.
34 AbaFarisi sebezwile ukuthi uJesu wayesebathulisile abaSadusi, bahlangana ndawonye.
Pero los fariseos, oyendo cómo había hecho callar las bocas de los saduceos, se juntaron a una;
35 Omunye wabo owayeyisazi somthetho wamlinga ngombuzo wathi,
Y uno de ellos, un maestro de la ley, le hizo una pregunta, lo puso a prueba y le dijo:
36 “Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu kulayo yonke eMthethweni?”
Maestro, ¿cuál es la regla principal en la ley?
37 UJesu waphendula wathi, “‘Thanda iNkosi uNkulunkulu wakho ngenhliziyo yakho yonke langomphefumulo wakho wonke langengqondo yakho yonke.’
Y le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.
38 Yiwo owokuqala njalo odlula yonke imilayo.
Esta es la primera y más grande regla.
39 Owesibili unjengawo: ‘Thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’
Y un segundo es semejante: Ten amor por tu prójimo como por ti mismo.
40 Wonke uMthetho labaPhrofethi kweyeme kuyonale imilayo emibili.”
En estas dos reglas se basan toda la ley y los profetas.
41 Kwathi abaFarisi behlangene ndawonye uJesu wababuza wathi,
Mientras los fariseos estaban juntos, Jesús les hizo una pregunta, diciendo:
42 “Licabangani ngoKhristu? Uyindodana kabani?” Baphendula bathi, “Yindodana kaDavida.”
¿Cuál es tu opinión del Cristo? ¿De quién es hijo? Ellos le dicen: El Hijo de David.
43 Wathi kubo, “Kungani pho uDavida wathi ekhuluma ngoMoya umbiza athi ‘Nkosi’? Ngoba uthi,
Les dice: ¿Cómo, pues, David en el Espíritu le puso el nombre de Señor, diciendo:
44 ‘INkosi yathi eNkosini yami: “Hlala ngakwesokunene sami ngize ngibeke izitha zakho ngaphansi kwenyawo zakho.”’
Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que yo ponga debajo de tus pies a todos los que están contra ti?
45 Pho, nxa uDavida esithi kuye, ‘Nkosi,’ angaba yindodana yakhe njani?”
Si David le da el nombre de Señor, ¿cómo es él su hijo?
46 Kakho loyedwa owaba lelizwi lokumphendula. Kwathi-ke kusukela ngalolosuku kakho owaqunga isibindi sokumbuza eminye imibuzo.
Y nadie fue capaz de darle una respuesta, y tan grande era su temor de él, que desde ese día nadie le hizo más preguntas.

< UMathewu 22 >