< UMathewu 22 >
1 UJesu wakhuluma kubo njalo ngemizekeliso wathi:
And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying,
2 “Umbuso wezulu unjengenkosi eyalungisela indodana yayo idili lomthimba.
The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
3 Yathuma izinceku zayo kulabo ababenxusiwe edilini ukuba beze kodwa bala ukuza.
And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come.
4 Yaphinda yathuma ezinye izinceku yathi, ‘Batsheleni labo abanxusiweyo ukuthi sengililungisile idili. Ngihlabe inkabi lenkomo ezinonisiweyo, konke sekulungile. Wozani edilini lomthimba.’
And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage.
5 Kodwa kabakunanzanga lokho, bazihambela, omunye waya ensimini yakhe, omunye emsebenzini wakhe.
And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise:
6 Abanye bazibamba izinceku zayo, bazihlukuluza bazibulala.
but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
7 Inkosi yathukuthela. Yathumela impi yayo yababhuqa labobabulali yatshisa idolobho labo.
And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
8 Yasisithi ezincekwini zayo, ‘Idili lomthimba selilungile kodwa labo engibanxusileyo bebengasafanele ukuza.
Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy.
9 Hambani liye emahlanganweni ezindlela linxuse loba ngubani elimbonayo.’
Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
10 Ngakho izinceku zangena ezitaladini zabutha bonke abantu ezababonayo, abalungileyo lababi, indlu yomthimba yagcwala izethekeli.
And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Kodwa kwathi inkosi ingena ukuzabona izethekeli, yananzelela khonapho indoda eyeyingavunulanga izigqoko zomthimba.
And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
12 Yabuza yathi, ‘Mngane, ungene njani lapha ungelazigqoko zomthimba?’ Indoda yatsha amathe.
And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
13 Inkosi yasitshela izinceku zayo yathi, ‘Mbopheni izandla lezinyawo limphosele ngaphandle ebumnyameni, lapho okuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo.’
Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
14 Ngoba banengi ababiziweyo kodwa balutshwana abakhethiweyo.”
For many are called, but few elected.
15 Lapho-ke abaFarisi basuka baphuma bayaceba ukuthi bambambe ngamazwi akhe.
Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech.
16 Bathuma abafundi babo kuye behamba lamaHerodiya. Bathi, “Mfundisi, siyazi ukuthi uyindoda eqotho lokuthi ufundisa indlela kaNkulunkulu ngokweqiniso. Kawusuye uthathekile ngoba kawulani lokuthi bangobani.
And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men.
17 Sitshele-ke, uthini ngalokhu? Kusemthethweni na ukuthela kuKhesari kumbe hatshi?”
Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 UJesu ngokwazi inhloso yabo embi wathi, “Lina bazenzisi, lenzani lizama ukungithiya na?
And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
19 Ake lingitshengise uhlamvu lwemali okuthelwa ngayo.” Bamlethela idenari,
Show me the tribute money: and they brought Him a denarion.
20 wasebabuza wathi, “Ngumfanekiso kabani lo? Njalo luphawu lukabani lolu?”
And He says to them, Whose is this image and superscription?
21 Baphendula bathi, “NgokukaKhesari.” Wasesithi kubo, “Phanini uKhesari okungokukaKhesari loNkulunkulu okungokukaNkulunkulu.”
They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
22 Bathi besizwa lokhu bamangala. Ngakho basuka kuye bahamba.
And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
23 Ngalelolanga abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, beza kuye belombuzo.
On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
24 Bathi, “Mfundisi, uMosi wasitshela wathi, nxa indoda ingafa ingazalanga mntwana, umfowabo kamthathe umfelokazi amzalele abantwana.
saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Kwakulabafowabo abayisikhombisa phakathi kwethu. Wathatha owakuqala wasesifa, kwathi ngoba engazuzanga mntwana watshiyela umkakhe umfowabo.
But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother.
26 Kwaphinda lokho kowesibili lowesithathu njalo kwaze kwaba ngowesikhombisa.
Likewise also, the second, and third, even unto seven.
27 Ekucineni wafa lowomfazi.
And last of all the woman also died.
28 Pho-ke, ekuvukeni kwabafileyo uzakuba ngumkabani phakathi kwabayisikhombisa njengoba bonke babemthethe?”
Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
29 UJesu waphendula wathi, “Liyalahleka ngoba kaliyazi imibhalo lamandla kaNkulunkulu.
and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Ekuvukeni kwabafileyo abantu kabayikuthatha loba bendiswe; bazakuba njengezingilosi ezulwini.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
31 Kodwa mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalibalanga yini lokho uNkulunkulu akutsho kini ukuthi,
concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ‘NginguNkulunkulu ka-Abhrahama, uNkulunkulu ka-Isaka loNkulunkulu kaJakhobe’? KasuNkulunkulu wabafileyo kodwa owabaphilayo.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Kwathi amaxuku abantu esizwa lokhu amangaliswa yikufundisa kwakhe.
And the multitudes hearing, were delighted with His teaching.
34 AbaFarisi sebezwile ukuthi uJesu wayesebathulisile abaSadusi, bahlangana ndawonye.
And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Omunye wabo owayeyisazi somthetho wamlinga ngombuzo wathi,
And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying,
36 “Mfundisi, yiwuphi umlayo omkhulu kulayo yonke eMthethweni?”
Teacher, what is the great commandment in the law?
37 UJesu waphendula wathi, “‘Thanda iNkosi uNkulunkulu wakho ngenhliziyo yakho yonke langomphefumulo wakho wonke langengqondo yakho yonke.’
And He said to him; Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Yiwo owokuqala njalo odlula yonke imilayo.
This is the first and great commandment.
39 Owesibili unjengawo: ‘Thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Wonke uMthetho labaPhrofethi kweyeme kuyonale imilayo emibili.”
On these two commandments hang all the law, and the prophets.
41 Kwathi abaFarisi behlangene ndawonye uJesu wababuza wathi,
And the Pharisees being assembled, Jesus asked them,
42 “Licabangani ngoKhristu? Uyindodana kabani?” Baphendula bathi, “Yindodana kaDavida.”
saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David.
43 Wathi kubo, “Kungani pho uDavida wathi ekhuluma ngoMoya umbiza athi ‘Nkosi’? Ngoba uthi,
He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 ‘INkosi yathi eNkosini yami: “Hlala ngakwesokunene sami ngize ngibeke izitha zakho ngaphansi kwenyawo zakho.”’
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
45 Pho, nxa uDavida esithi kuye, ‘Nkosi,’ angaba yindodana yakhe njani?”
Then if David calls Him Lord, how is He his son?
46 Kakho loyedwa owaba lelizwi lokumphendula. Kwathi-ke kusukela ngalolosuku kakho owaqunga isibindi sokumbuza eminye imibuzo.
And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more.