< UMathewu 21 >

1 Bathi sebesondela eJerusalema, bafika eBhethifage eNtabeni yama-Oliva, uJesu wathuma abafundi ababili,
Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem dan tiba di Betfage yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya
2 wathi kubo, “Yanini emzini ophambi kwenu, khonapho lizabona inkonyane kababhemi lobabhemi ebotshelwe khonapho. Libakhulule libuye labo kimi.
dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu, dan di situ kamu akan segera menemukan seekor keledai betina tertambat dan anaknya ada dekatnya. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah keduanya kepada-Ku.
3 Nxa kungaba lozalibuza, limtshele ukuthi iNkosi yiyo ebafunayo, uzahle abayekele bahambe masinyane.”
Dan jikalau ada orang menegor kamu, katakanlah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya."
4 Lokhu kwenzeka ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngomphrofethi ukuthi:
Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi:
5 “Tshela iNdodakazi yaseZiyoni ukuthi, ‘Khangela, inkosi yakho iyeza kuwe, imnene igade ubabhemi, iphezu kwenkonyane, inkonyane kababhemi.’”
"Katakanlah kepada puteri Sion: Lihat, Rajamu datang kepadamu, Ia lemah lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor keledai beban yang muda."
6 Abafundi bahamba benza njengokulaywa kwabo nguJesu.
Maka pergilah murid-murid itu dan berbuat seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka.
7 Baletha inkonyane kababhemi lobabhemi, bendlala amajazi abo phezu kwabobabhemi ukuze uJesu ahlale phezu kwawo.
Mereka membawa keledai betina itu bersama anaknya, lalu mengalasinya dengan pakaian mereka dan Yesuspun naik ke atasnya.
8 Ixuku elikhulu lendlala amajazi alo endleleni, kukanti abanye bephula ingatsha ezihlahleni bazendlala endleleni.
Orang banyak yang sangat besar jumlahnya menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula yang memotong ranting-ranting dari pohon-pohon dan menyebarkannya di jalan.
9 Amaxuku ayehamba phambi kwakhe lalawo ayelandela amemeza athi, “Hosana kuyo iNdodana kaDavida!” “Ubusisiwe lowo obuya ngebizo likaThixo!” “Hosana ezulwini eliphezulu!”
Dan orang banyak yang berjalan di depan Yesus dan yang mengikuti-Nya dari belakang berseru, katanya: "Hosana bagi Anak Daud, diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, hosana di tempat yang mahatinggi!"
10 Kwathi uJesu esengenile eJerusalema, umuzi wonke wanyakazela, abantu babuzana bathi, “Kanti ngubani lo?”
Dan ketika Ia masuk ke Yerusalem, gemparlah seluruh kota itu dan orang berkata: "Siapakah orang ini?"
11 Amaxuku aphendula athi, “Lo nguJesu, umphrofethi waseNazaretha eGalile.”
Dan orang banyak itu menyahut: "Inilah nabi Yesus dari Nazaret di Galilea."
12 UJesu wangena egumeni lethempeli wabaxotsha bonke ababethenga lababethengisa khona. Wagenqula amatafula alabo ababentshintshela abanye izimali lezihlalo zabathengisa amajuba.
Lalu Yesus masuk ke Bait Allah dan mengusir semua orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia membalikkan meja-meja penukar uang dan bangku-bangku pedagang merpati
13 Wathi kubo, “Kulotshiwe ukuthi, ‘Indlu yami izabizwa ngokuthi yindlu yokukhuleka,’kodwa lina seliyenza ‘ubhalu lwabaphangi.’”
dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa. Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun."
14 Iziphofu labaqhugezelayo beza kuye ethempelini wabasilisa.
Maka datanglah orang-orang buta dan orang-orang timpang kepada-Nya dalam Bait Allah itu dan mereka disembuhkan-Nya.
15 Kodwa kwathi abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bebona izimanga ayezenza labantwana bememeza egumeni lethempeli besithi, “Hosana kuyo iNdodana kaDavida,” banengeka.
Tetapi ketika imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat melihat mujizat-mujizat yang dibuat-Nya itu dan anak-anak yang berseru dalam Bait Allah: "Hosana bagi Anak Daud!" hati mereka sangat jengkel,
16 Bambuza bathi, “Uyabezwa nje abantwana laba ukuthi bathini?” Waphendula uJesu wathi, “Yebo, kalikaze lifunde ukuthi, ‘Ezindebeni zabantwana lensane wena Nkosi uyimisile indumiso’?”
lalu mereka berkata kepada-Nya: "Engkau dengar apa yang dikatakan anak-anak ini?" Kata Yesus kepada mereka: "Aku dengar; belum pernahkah kamu baca: Dari mulut bayi-bayi dan anak-anak yang menyusu Engkau telah menyediakan puji-pujian?"
17 Wasebatshiya waphuma edolobheni waya eBhethani lapho alala khona.
Lalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota ke Betania dan bermalam di situ.
18 Ekuseni kakhulu esebuyela edolobheni wezwa eselambile.
Pada pagi-pagi hari dalam perjalanan-Nya kembali ke kota, Yesus merasa lapar.
19 Wabona isihlahla somkhiwa eceleni kwendlela, waqambukela kuso kodwa wathola kungelalutho kuso ngaphandle kwamahlamvu nje. Wasesithi kuso, “Ungaphindi uthele izithelo lanini!” Khonapho nje isihlahla sahle sabuna. (aiōn g165)
Dekat jalan Ia melihat pohon ara lalu pergi ke situ, tetapi Ia tidak mendapat apa-apa pada pohon itu selain daun-daun saja. Kata-Nya kepada pohon itu: "Engkau tidak akan berbuah lagi selama-lamanya!" Dan seketika itu juga keringlah pohon ara itu. (aiōn g165)
20 Abafundi bathi bekubona lokhu bamangala kakhulu. Babuza bathi, “Kwenzeke kanjani ukuthi isihlahla somkhiwa sibune masinyane kangaka?”
Melihat kejadian itu tercenganglah murid-murid-Nya, lalu berkata: "Bagaimana mungkin pohon ara itu sekonyong-konyong menjadi kering?"
21 UJesu waphendula wathi, “Ngilitshela iqiniso ngithi nxa lilokukholwa njalo lingathandabuzi, kalisoze lenze okwenziwe kulesi isihlahla somkhiwa kuphela kodwa njalo lingathi kule intaba, ‘Suka, uziphosele olwandle,’ lakanye kuzenzeka.
Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika kamu percaya dan tidak bimbang, kamu bukan saja akan dapat berbuat apa yang Kuperbuat dengan pohon ara itu, tetapi juga jikalau kamu berkata kepada gunung ini: Beranjaklah dan tercampaklah ke dalam laut! hal itu akan terjadi.
22 Nxa likholwa, lizaphiwa loba yini eliyicelayo ngomkhuleko.”
Dan apa saja yang kamu minta dalam doa dengan penuh kepercayaan, kamu akan menerimanya."
23 UJesu wangena ethempelini, kwathi elokhu efundisa abaphristi abakhulu labadala babantu beza kuye. Bambuza bathi, “Izinto lezi uzenza ngawaphi amandla na? Ngubani okunike amandla la?”
Lalu Yesus masuk ke Bait Allah, dan ketika Ia mengajar di situ, datanglah imam-imam kepala serta tua-tua bangsa Yahudi kepada-Nya, dan bertanya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu?"
24 UJesu waphendula wathi, “Lami ngizalibuza umbuzo owodwa. Lingangiphendula, ngizalitshela ukuthi ngizenza ngawaphi amandla lezizinto.
Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan satu pertanyaan kepadamu dan jikalau kamu memberi jawabnya kepada-Ku, Aku akan mengatakan juga kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu.
25 Ubhaphathizo lukaJohane lwavela ngaphi na? Lwavela ezulwini loba ebantwini na?” Bangunguna bodwa ngalokho bathi, “Nxa singathi, ‘Lwavela ezulwini,’ uzakuthi, ‘Pho kungani lingazange limkholwe na?’
Dari manakah baptisan Yohanes? Dari sorga atau dari manusia?" Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata kepada kita: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?
26 Kodwa singathi, ‘Lwavela ebantwini,’ sesaba abantu ngoba bonke uJohane bamthatha njengomphrofethi.”
Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, kita takut kepada orang banyak, sebab semua orang menganggap Yohanes ini nabi."
27 Ngakho bamphendula uJesu bathi, “Kasikwazi.” Ngakho wasesithi, “Lami kangiyikulitshela ukuthi izinto lezi ngizenza ngamandla bani.”
Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Dan Yesuspun berkata kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."
28 “Likhumbulani kambe? Kwakulendoda eyayilamadodana amabili. Yaya kweyokuqala yathi, ‘Ndodana, lamuhla hamba uyesebenza esivinini.’
"Tetapi apakah pendapatmu tentang ini: Seorang mempunyai dua anak laki-laki. Ia pergi kepada anak yang sulung dan berkata: Anakku, pergi dan bekerjalah hari ini dalam kebun anggur.
29 Yaphendula yathi, ‘Kangisoze ngiye mina,’ kodwa yaphinde yazisola yahamba.
Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi.
30 Uyise wasesiya kwenye indodana watsho okufanayo. Yaphendula yathi, ‘Ngizahamba, baba,’ kodwa kayihambanga.
Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua dan berkata demikian juga. Dan anak itu menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia menyesal lalu pergi juga.
31 Yiphi phakathi kwawo womabili eyenza lokho okwakufunwa nguyise na?” Baphendula bathi, “Ngeyakuqala.” UJesu wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ngithi abathelisi lezifebe bazangena embusweni kaNkulunkulu kuqala kulani.
Siapakah di antara kedua orang itu yang melakukan kehendak ayahnya?" Jawab mereka: "Yang terakhir." Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pemungut-pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal akan mendahului kamu masuk ke dalam Kerajaan Allah.
32 Ngoba uJohane weza kini ukuzalitshengisa indlela yokulunga kodwa kalimkholwanga ikanti abathelisi lezifebe bamkholwa. Kwathi lokuba selikubonile konke lokhu kalimkholwanga.”
Sebab Yohanes datang untuk menunjukkan jalan kebenaran kepadamu, dan kamu tidak percaya kepadanya. Tetapi pemungut-pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal percaya kepadanya. Dan meskipun kamu melihatnya, tetapi kemudian kamu tidak menyesal dan kamu tidak juga percaya kepadanya."
33 “Zwanini omunye umzekeliso: Kwakukhona umnini wesiqinti owahlanyela isivini. Wasihonqolozela ngomduli, wagebha isikhamelo sewayini phakathi, wasesakha isilindo. Waseqhatshisa isivini leso kubalimi wasuka wathatha uhambo.
"Dengarkanlah suatu perumpamaan yang lain. Adalah seorang tuan tanah membuka kebun anggur dan menanam pagar sekelilingnya. Ia menggali lobang tempat memeras anggur dan mendirikan menara jaga di dalam kebun itu. Kemudian ia menyewakan kebun itu kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain.
34 Kuthe sekufika isikhathi sokuvuna wathuma izinceku zakhe kulabobalimi ukuyathatha izithelo.
Ketika hampir tiba musim petik, ia menyuruh hamba-hambanya kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima hasil yang menjadi bagiannya.
35 Abalimi bazibamba izinceku zakhe; eyinye bayitshaya, eyinye bayibulala kwathi eyesithathu bayikhanda ngamatshe.
Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap hamba-hambanya itu: mereka memukul yang seorang, membunuh yang lain dan melempari yang lain pula dengan batu.
36 Wasethuma ezinye izinceku kubo, ezinengi kulezakuqala, njalo abalimi baziphatha ngendlela efanayo.
Kemudian tuan itu menyuruh pula hamba-hamba yang lain, lebih banyak dari pada yang semula, tetapi merekapun diperlakukan sama seperti kawan-kawan mereka.
37 Ekucineni wasethumela indodana yakhe kubo. Wathi, ‘Bazayihlonipha indodana yami.’
Akhirnya ia menyuruh anaknya kepada mereka, katanya: Anakku akan mereka segani.
38 Kodwa kwathi abalimi beyibona indodana batshelana bathi, ‘Lo yindlalifa. Wozani simbulale sithathe ilifa lakhe.’
Tetapi ketika penggarap-penggarap itu melihat anaknya itu, mereka berkata seorang kepada yang lain: Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia, supaya warisannya menjadi milik kita.
39 Ngakho bamdumela bamphosela ngaphandle kwesivini bambulala.
Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur itu, lalu membunuhnya.
40 Ngakho-ke nxa umninisivini esesiza uzabathini abalimi labo na?”
Maka apabila tuan kebun anggur itu datang, apakah yang akan dilakukannya dengan penggarap-penggarap itu?"
41 Baphendula bathi, “Uzababonisa into yamehlo, abeseqhatshisa isivini sakhe kwabanye abalimi abazamnika ingxenye yakhe yezithelo ngesikhathi sokuvuna.”
Kata mereka kepada-Nya: "Ia akan membinasakan orang-orang jahat itu dan kebun anggurnya akan disewakannya kepada penggarap-penggarap lain, yang akan menyerahkan hasilnya kepadanya pada waktunya."
42 UJesu wathi kubo, “Kalibalanga yini emibhalweni ukuthi: ‘Ilitshe elalahlwa ngabakhi seliyilona ilitshe lensika; iNkosi ikwenzile lokhu, njalo kuyamangalisa emehlweni ethu?’
Kata Yesus kepada mereka: "Belum pernahkah kamu baca dalam Kitab Suci: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru: hal itu terjadi dari pihak Tuhan, suatu perbuatan ajaib di mata kita.
43 Ngakho ngiyalitshela ukuthi umbuso kaNkulunkulu lizawuthathelwa uphiwe abantu abazathela izithelo zawo.
Sebab itu, Aku berkata kepadamu, bahwa Kerajaan Allah akan diambil dari padamu dan akan diberikan kepada suatu bangsa yang akan menghasilkan buah Kerajaan itu.
44 Lowo ozawela phezu kwalelilitshe uzavadlaka kodwa lowo elizawela phezu kwakhe uzafihlizwa.”
(Dan barangsiapa jatuh ke atas batu itu, ia akan hancur dan barangsiapa ditimpa batu itu, ia akan remuk.)"
45 Kwathi abaphristi abakhulu labaFarisi besizwa imizekeliso kaJesu, bakwazi ukuthi wayekhuluma ngabo.
Ketika imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan Yesus, mereka mengerti, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya.
46 Badinga indlela yokumbopha kodwa besaba ixuku labantu ngoba abantu bambona njengomphrofethi.
Dan mereka berusaha untuk menangkap Dia, tetapi mereka takut kepada orang banyak, karena orang banyak itu menganggap Dia nabi.

< UMathewu 21 >