< UMathewu 21 >

1 Bathi sebesondela eJerusalema, bafika eBhethifage eNtabeni yama-Oliva, uJesu wathuma abafundi ababili,
And when they drew nigh to Jerusalem, and had come to Bethphage, to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 wathi kubo, “Yanini emzini ophambi kwenu, khonapho lizabona inkonyane kababhemi lobabhemi ebotshelwe khonapho. Libakhulule libuye labo kimi.
Saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye shall find an ass tied, and a colt with her, loose [them], and bring [them] to me.
3 Nxa kungaba lozalibuza, limtshele ukuthi iNkosi yiyo ebafunayo, uzahle abayekele bahambe masinyane.”
And if any [man] shall say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and immediately he will send them.
4 Lokhu kwenzeka ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngomphrofethi ukuthi:
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
5 “Tshela iNdodakazi yaseZiyoni ukuthi, ‘Khangela, inkosi yakho iyeza kuwe, imnene igade ubabhemi, iphezu kwenkonyane, inkonyane kababhemi.’”
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
6 Abafundi bahamba benza njengokulaywa kwabo nguJesu.
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
7 Baletha inkonyane kababhemi lobabhemi, bendlala amajazi abo phezu kwabobabhemi ukuze uJesu ahlale phezu kwawo.
And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon.
8 Ixuku elikhulu lendlala amajazi alo endleleni, kukanti abanye bephula ingatsha ezihlahleni bazendlala endleleni.
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed [them] in the way.
9 Amaxuku ayehamba phambi kwakhe lalawo ayelandela amemeza athi, “Hosana kuyo iNdodana kaDavida!” “Ubusisiwe lowo obuya ngebizo likaThixo!” “Hosana ezulwini eliphezulu!”
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: blessed [is] he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
10 Kwathi uJesu esengenile eJerusalema, umuzi wonke wanyakazela, abantu babuzana bathi, “Kanti ngubani lo?”
And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
11 Amaxuku aphendula athi, “Lo nguJesu, umphrofethi waseNazaretha eGalile.”
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 UJesu wangena egumeni lethempeli wabaxotsha bonke ababethenga lababethengisa khona. Wagenqula amatafula alabo ababentshintshela abanye izimali lezihlalo zabathengisa amajuba.
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves.
13 Wathi kubo, “Kulotshiwe ukuthi, ‘Indlu yami izabizwa ngokuthi yindlu yokukhuleka,’kodwa lina seliyenza ‘ubhalu lwabaphangi.’”
And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
14 Iziphofu labaqhugezelayo beza kuye ethempelini wabasilisa.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
15 Kodwa kwathi abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bebona izimanga ayezenza labantwana bememeza egumeni lethempeli besithi, “Hosana kuyo iNdodana kaDavida,” banengeka.
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were greatly displeased,
16 Bambuza bathi, “Uyabezwa nje abantwana laba ukuthi bathini?” Waphendula uJesu wathi, “Yebo, kalikaze lifunde ukuthi, ‘Ezindebeni zabantwana lensane wena Nkosi uyimisile indumiso’?”
And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yes: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 Wasebatshiya waphuma edolobheni waya eBhethani lapho alala khona.
And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
18 Ekuseni kakhulu esebuyela edolobheni wezwa eselambile.
Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry.
19 Wabona isihlahla somkhiwa eceleni kwendlela, waqambukela kuso kodwa wathola kungelalutho kuso ngaphandle kwamahlamvu nje. Wasesithi kuso, “Ungaphindi uthele izithelo lanini!” Khonapho nje isihlahla sahle sabuna. (aiōn g165)
And when he saw a fig-tree in the way, he came to it, and found nothing on it, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on thee henceforth for ever. And immediately the fig-tree withered. (aiōn g165)
20 Abafundi bathi bekubona lokhu bamangala kakhulu. Babuza bathi, “Kwenzeke kanjani ukuthi isihlahla somkhiwa sibune masinyane kangaka?”
And when the disciples saw [it], they marveled, saying, How soon is the fig-tree withered!
21 UJesu waphendula wathi, “Ngilitshela iqiniso ngithi nxa lilokukholwa njalo lingathandabuzi, kalisoze lenze okwenziwe kulesi isihlahla somkhiwa kuphela kodwa njalo lingathi kule intaba, ‘Suka, uziphosele olwandle,’ lakanye kuzenzeka.
Jesus answered and said to them, Verily I say to you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig-tree, but also, if ye shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
22 Nxa likholwa, lizaphiwa loba yini eliyicelayo ngomkhuleko.”
And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 UJesu wangena ethempelini, kwathi elokhu efundisa abaphristi abakhulu labadala babantu beza kuye. Bambuza bathi, “Izinto lezi uzenza ngawaphi amandla na? Ngubani okunike amandla la?”
And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority?
24 UJesu waphendula wathi, “Lami ngizalibuza umbuzo owodwa. Lingangiphendula, ngizalitshela ukuthi ngizenza ngawaphi amandla lezizinto.
And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things.
25 Ubhaphathizo lukaJohane lwavela ngaphi na? Lwavela ezulwini loba ebantwini na?” Bangunguna bodwa ngalokho bathi, “Nxa singathi, ‘Lwavela ezulwini,’ uzakuthi, ‘Pho kungani lingazange limkholwe na?’
The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him?
26 Kodwa singathi, ‘Lwavela ebantwini,’ sesaba abantu ngoba bonke uJohane bamthatha njengomphrofethi.”
But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet.
27 Ngakho bamphendula uJesu bathi, “Kasikwazi.” Ngakho wasesithi, “Lami kangiyikulitshela ukuthi izinto lezi ngizenza ngamandla bani.”
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 “Likhumbulani kambe? Kwakulendoda eyayilamadodana amabili. Yaya kweyokuqala yathi, ‘Ndodana, lamuhla hamba uyesebenza esivinini.’
But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard.
29 Yaphendula yathi, ‘Kangisoze ngiye mina,’ kodwa yaphinde yazisola yahamba.
He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.
30 Uyise wasesiya kwenye indodana watsho okufanayo. Yaphendula yathi, ‘Ngizahamba, baba,’ kodwa kayihambanga.
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
31 Yiphi phakathi kwawo womabili eyenza lokho okwakufunwa nguyise na?” Baphendula bathi, “Ngeyakuqala.” UJesu wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ngithi abathelisi lezifebe bazangena embusweni kaNkulunkulu kuqala kulani.
Which of the two did the will of [his] father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 Ngoba uJohane weza kini ukuzalitshengisa indlela yokulunga kodwa kalimkholwanga ikanti abathelisi lezifebe bamkholwa. Kwathi lokuba selikubonile konke lokhu kalimkholwanga.”
For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him.
33 “Zwanini omunye umzekeliso: Kwakukhona umnini wesiqinti owahlanyela isivini. Wasihonqolozela ngomduli, wagebha isikhamelo sewayini phakathi, wasesakha isilindo. Waseqhatshisa isivini leso kubalimi wasuka wathatha uhambo.
Hear another parable; There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it around, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a remote country:
34 Kuthe sekufika isikhathi sokuvuna wathuma izinceku zakhe kulabobalimi ukuyathatha izithelo.
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
35 Abalimi bazibamba izinceku zakhe; eyinye bayitshaya, eyinye bayibulala kwathi eyesithathu bayikhanda ngamatshe.
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36 Wasethuma ezinye izinceku kubo, ezinengi kulezakuqala, njalo abalimi baziphatha ngendlela efanayo.
Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner.
37 Ekucineni wasethumela indodana yakhe kubo. Wathi, ‘Bazayihlonipha indodana yami.’
But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
38 Kodwa kwathi abalimi beyibona indodana batshelana bathi, ‘Lo yindlalifa. Wozani simbulale sithathe ilifa lakhe.’
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
39 Ngakho bamdumela bamphosela ngaphandle kwesivini bambulala.
And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him].
40 Ngakho-ke nxa umninisivini esesiza uzabathini abalimi labo na?”
When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen?
41 Baphendula bathi, “Uzababonisa into yamehlo, abeseqhatshisa isivini sakhe kwabanye abalimi abazamnika ingxenye yakhe yezithelo ngesikhathi sokuvuna.”
They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
42 UJesu wathi kubo, “Kalibalanga yini emibhalweni ukuthi: ‘Ilitshe elalahlwa ngabakhi seliyilona ilitshe lensika; iNkosi ikwenzile lokhu, njalo kuyamangalisa emehlweni ethu?’
Jesus saith to them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
43 Ngakho ngiyalitshela ukuthi umbuso kaNkulunkulu lizawuthathelwa uphiwe abantu abazathela izithelo zawo.
Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it.
44 Lowo ozawela phezu kwalelilitshe uzavadlaka kodwa lowo elizawela phezu kwakhe uzafihlizwa.”
And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 Kwathi abaphristi abakhulu labaFarisi besizwa imizekeliso kaJesu, bakwazi ukuthi wayekhuluma ngabo.
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
46 Badinga indlela yokumbopha kodwa besaba ixuku labantu ngoba abantu bambona njengomphrofethi.
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

< UMathewu 21 >