< UMathewu 20 >

1 “Ngoba umbuso wezulu unjengomlimi owaphuma ekuseni kakhulu wayaqhatsha amadoda okusebenza esivinini sakhe.
»Kajti nebeško kraljestvo je podobno človeku, ki je hišni gospodar in je zgodaj zjutraj odšel ven, da najame delavce v svoj vinograd.
2 Wathembisa ukubaholisa idenari okwalolosuku wasebathumela esivinini sakhe.
In ko se je z delavci dogovoril za en kovanec na dan, jih je poslal v svoj vinograd.
3 Waphuma njalo ngehola lesificamunwemunye ekuseni wabona abanye bezimele nje emsikeni bengenzi lutho.
In odšel je ven okoli tretje ure in videl druge stati brez dela na trgu
4 Wabatshela wathi, ‘Lani hambani liyesebenza esivinini sami, ngizaliholisa okufaneleyo.’
in jim rekel: ›Pojdite tudi vi v vinograd in karkoli je prav, vam bom dal.‹ In odšli so svojo pot.
5 Ngakho bahamba. Wabuye waphuma emini sekubanga ihola lesithathu emini wenza okufanayo.
Ponovno je odšel ven okoli šeste ure in devete ure in storil prav tako.
6 Sekusondele ihola lesihlanu waphuma wafumana abanye bezimele nje khonapho. Wababuza wathi, ‘Kungani belilokhu limi lapha ilanga lonke lingenzi lutho na?’
In okoli enajste ure je odšel ven in našel druge stati brez dela in jim reče: ›Zakaj stojite tukaj ves dan brez dela?‹
7 Bamphendula bathi, ‘Ngoba kakho osiqhatshileyo.’ Wathi kubo, ‘Lani hambani liyesebenza esivinini sami.’
Rekli so mu: ›Ker nas nihče ni najel.‹ Reče jim: ›Pojdite tudi vi v vinograd; in karkoli je prav, to boste prejeli.‹
8 Kwathi sekuntambama, umninisivini wathi enduneni yezinceku, ‘Biza izinceku uziphe iholo lazo, uqalise ngabokucina usehla usiya kwabokuqala.’
Ko je torej prišel večer, gospodar vinograda reče svojemu oskrbniku: ›Pokliči delavce in jim daj njihovo plačilo ter začni od zadnjih do prvih.‹
9 Izinceku ezaqhatshwa sekubanga ihola lesihlanu ntambama zeza ngamunye zaphiwa idenari.
In ko so prišli tisti, ki so bili najeti okoli enajste ure, so prejeli vsak [po] en kovanec.
10 Kwathi sekufike labo abaqhatshwa kuqala balindela ukuphiwa okwedlulayo. Kodwa ngamunye wabo waphiwa idenari.
Toda ko so prišli prvi, so domnevali, da bi morali prejeti več; pa so prav tako prejeli vsak [po] en kovanec.
11 Bonela ukuyamukela baqalisa ukumsola umnininsimu besithi,
In ko so to prejeli, so godrnjali zoper hišnega očeta,
12 ‘Lababantu abaqhatshwe ekucineni basebenze ihola elilodwa kuphela kodwa usubalinganise lathi thina esithwale kanzima ngomsebenzi sitshiswa lilanga usuku lonke.’
rekoč: ›Ti zadnji so delali samo eno uro in si jih naredil enake nam, ki smo prenašali breme in vročino dneva.‹
13 Kodwa waphendula omunye wabo wathi, ‘Mnakwethu, angikudlelezeli ngalutho. Kawuvumanga yini ukusebenzela idenari?
Toda enemu izmed njih je odgovoril in rekel: ›Prijatelj, ne delam ti nobene krivice; ali se nisi z menoj dogovoril za en kovanec?‹
14 Thatha umholo wakho uhambe. Mina ngithanda ukupha indoda leyo eqhatshwe muva okulingana lalokho engikunike khona.
Vzemi to, kar je tvoje in pojdi svojo pot. Temu zadnjemu bom dal enako kakor tebi.
15 Kangilalungelo na lokwenza loba yini engiyithandayo ngemali yami? Kumbe ulomhawu ngokuphana kwami na?’
Ali mi ni dovoljeno, da s svojo lastnino storim kar hočem? Ali je tvoje oko hudobno, ker sem jaz dober?‹
16 Ngakho owokucina uzakuba ngowokuqala, lowokuqala abe ngowokucina.”
Tako bodo zadnji prvi in prvi zadnji, kajti veliko je poklicanih, toda malo izbranih.«
17 Kwathi uJesu esesiya eJerusalema wathatha abafundi abalitshumi lambili wema labo eceleni wathi kubo,
In ko je šel gor v Jeruzalem, je Jezus na poti vzel dvanajst učencev na stran ter jim rekel:
18 “Sesisiya eJerusalema lapho iNdodana yoMuntu ezanikelwa khona kubaphristi abakhulu labafundisi bomthetho. Bazayigwebela ukufa,
»Glejte, mi gremo gor v Jeruzalem in Sin človekov bo izdan visokim duhovnikom in pisarjem in obsodili ga bodo na smrt
19 bayinikele kwabeZizwe ukuba iyangiswe, itshaywe njalo ibethelwe. Ngosuku lwesithathu izavuswa kwabafileyo!”
in izročili ga bodo poganom v zasmeh in bičanje in da ga križajo in tretji dan bo ponovno vstal.«
20 Kwasekufika unina wamadodana kaZebhediya kuJesu elamadodana akhe waguqa phansi wacela ukuthi enzelwe umusa.
Tedaj je prišla k njemu mati Zebedejevih otrok s svojima sinovoma, ga oboževala in od njega želela neko stvar.
21 UJesu wabuza wathi, “Kuyini okufunayo?” Yena wathi, “Tshono ukuthi omunye wala amadodana ami amabili uzahlala kwesokunene sakho kuthi omunye laye ahlale kwesokhohlo sakho embusweni wakho.”
In rekel ji je: »Kaj želiš?« Ona mu reče: »Zagotovi, da bosta lahko ta dva moja sinova, v tvojem kraljestvu, sedela eden na tvoji desni roki, drugi pa na levi.«
22 UJesu wathi kubo, “Kalikwazi elikucelayo. Lingayinatha na inkezo engizayinatha?” Bathi, “Yebo singayinatha.”
Toda Jezus je odgovoril in rekel: »Ne veste, kaj prosite. Ali zmoreta piti iz čaše, iz katere bom jaz pil in biti krščena s krstom, s katerim sem jaz krščen?« Rekla sta mu: »Midva zmoreva.«
23 UJesu wathi kubo, “Yebo lizanatha kuyo inkezo yami kodwa ukuhlala kwesokunene kumbe kwesokhohlo kwami kakusikho kwami ukukuvumela. Izindawo lezi ngezalabo abazilungiselwe nguBaba.”
In jima reče: »Zares bosta pila iz moje čaše in krščena bosta s krstom, s katerim sem jaz krščen. Toda sedeti na moji desni roki in na moji levi, ni moje da dam, temveč bo dano tem, za katere je to pripravljeno od mojega Očeta.«
24 Kwathi abalitshumi bekuzwa lokhu bazithukuthelela lezozelamani.
Ko so deseteri to slišali, so bili prevzeti z ogorčenjem zoper ta dva brata.
25 UJesu wasebabizela ndawonye wathi, “Liyakwazi ukuthi ababusi beZizwe bazibusa kalukhuni, kuthi lezikhulu zazo zikhonye phezu kwazo.
Toda Jezus jih je poklical k sebi in rekel: »Vi veste, da princi poganov izvajajo gospostvo nad njimi in oni, ki so veliki, izvajajo oblast nad njimi.
26 Kakunjalo kini. Kodwa loba ngubani ofuna ukuba mkhulu phakathi kwenu kabe yinceku yenu,
Toda med vami naj ne bo tako, temveč kdorkoli hoče biti med vami velik, naj bo vaš sluga,
27 lalowo ofuna ukuba ngowokuqala kabe yinceku yenu,
in kdorkoli hoče biti med vami vodja, naj bo vaš služabnik;
28 njengalokhu iNdodana yoMuntu ingezanga ukuzokhonzwa kodwa ukuzokhonza lokunikela impilo yayo njengenhlawulo yabanengi.”
prav tako tudi Sin človekov ni prišel, da bi mu služili, temveč da služi in da svoje življenje dá v odkupnino za mnoge.«
29 Kwathi uJesu labafundi bakhe sebesuka eJerikho ixuku elikhulu labantu lamlandela.
In ko so odšli iz Jerihe, mu je sledila velika množica.
30 Amadoda amabili ayiziphofu ayehlezi eceleni komgwaqo athi esizwa ukuthi uJesu wayesedlula khonapho amemeza athi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, sihawukele!”
In glej, dva slepa človeka sta sedela ob poti. Ko sta zaslišala, da je šel mimo Jezus, sta zakričala, rekoč: »Usmili se naju, oh Gospod, ti Davidov Sin.«
31 Ixuku labantu lawakhuza lathi kawathule kodwa amemeza ngamandla athi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, sihawukele!”
Množica pa ju je oštela, ker bi morala molčati. Toda onadva sta še bolj vpila, rekoč: »Usmili se naju, oh Gospod, ti Davidov Sin.«
32 UJesu wema wawabiza, wawabuza wathi, “Lifuna ukuba ngilenzeleni?”
In Jezus se je ustavil in ju poklical ter rekel: »Kaj želita, da vama storim?«
33 Aphendula athi, “Nkosi, sifuna ukuthi sibone.”
Rekla sta mu: »Gospod, da bi se najine oči lahko odprle.«
34 UJesu wawazwela isihawu wawathinta emehlweni. Masinyane nje ahle abona asemlandela.
Jezus je imel torej do njiju sočutje in se dotaknil njunih oči. In njune oči so takoj prejele vid in sta mu sledila.

< UMathewu 20 >