< UMathewu 2 >
1 UJesu esezelwe eBhethilehema laseJudiya ngesikhathi sokubusa kwenkosi uHerodi, kwafika eJerusalema iZazi zivela empumalanga,
Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,
2 zabuza zathi, “Ungaphi lowo ozalelwe ukuba yinkosi yamaJuda na? Sibone inkanyezi yakhe empumalanga ngakho size ukuzamkhonza.”
dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.
3 Kwathi inkosi uHerodi isikuzwile lokhu yakhathazeka, kanye leJerusalema lonke.
Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.
4 Kwathi esebizele ndawonye abaphristi abakhulu bonke labafundisi bomthetho, wababuza ukuthi uKhristu wayezazalelwa ngaphi.
Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
5 Baphendula bathi, “EBhethilehema laseJudiya, ngoba lokhu yikho okwalotshwa ngumphrofethi ukuthi:
At illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophetam:
6 ‘Kodwa wena Bhethilehema, elizweni lakoJuda, kawumncinyane kulabo bonke ababusi bakoJuda; ngoba kuzavela umbusi kuwe, ozakuba ngumelusi wabantu bami bako-Israyeli.’”
[Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.]
7 UHerodi wasezibiza iZazi ngasese wadingisisa kuzo isikhathi inkanyezi eyaphuma ngaso ngqe.
Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:
8 Wabathuma eBhethilehema wathi, “Hambani liyemdinga umntwana. Lingamfumana lingazise masinyane ukuze lami ngihambe ngiyemkhonza.”
et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
9 Sezizwile okwatshiwo yinkosi, zasuka zahamba, inkanyezi leyo ezaziyibonile empumalanga yahamba phambi kwazo yaze yayakuma lapho umntwana ayekhona.
Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
10 Zathi ziyibona inkanyezi zagcwala intokozo.
Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
11 Zangena endlini zambona umntwana lonina uMariya, zakhothama zamkhonza. Zasezivula impahla zazo eziligugu zamkhunga ngezipho zegolide lempepha lemure.
Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
12 Kwathi ngoba zixwayisiwe ephutsheni ukuthi zingabuyeli kuHerodi, zaqonda elizweni lakibo ngenye indlela.
Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
13 Kwathi sezihambile, ingilosi yeNkosi yabonakala kuJosefa ngephupho. Yathi, “Vuka uthathe umntwana lonina libalekele eGibhithe. Lihlale khonale ngize ngilitshele ngoba uHerodi uzamdinga umntwana efuna ukumbulala.”
Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.
14 Ngakho wavuka wathatha umntwana lonina ebusuku waya eGibhithe
Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum:
15 lapho abahlala khona uHerodi waze wafa. Ngakho kwagcwaliseka lokho iNkosi eyayikutshilo ngomphrofethi ukuthi, “Indodana yami ngayikhupha eGibhithe.”
et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum.
16 Kwathi ukuba uHerodi ananzelele ukuthi iZazi zazimphicile wazonda kakhulu, wasekhupha umlayo wokuthi kubulawe bonke abantwana abangabafana eBhethilehema lasemangweni wonke oseduze, bonke ababeleminyaka emibili kusehla, kuhambelana lesikhathi leso ayesitshelwe yiZazi.
Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.
17 Ngakho lokho okwakutshiwo ngumphrofethi uJeremiya kwagcwaliseka ukuthi:
Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem:
18 “Ilizwi lizwakala eRama, ukukhala lesililo esikhulu, uRasheli ekhalela abantwana bakhe njalo wala ukududuzwa, ngoba kabasekho.”
[Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.]
19 UHerodi esefile, ingilosi yeNkosi yabonakala ngephupho kuJosefa eseGibhithe
Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,
20 yathi, “Sukuma uthathe umntwana lonina liye elizweni lako-Israyeli ngoba labo ababefuna ukubulala umntwana sebefile.”
dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.
21 Ngakho wasukuma wathatha umntwana lonina waya elizweni lako-Israyeli.
Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.
22 Kodwa wathi ngokuzwa ukuthi u-Akhelasi wayebusa eJudiya esikhundleni sikayise uHerodi wesaba ukuya khona. Kwathi esexwayisiwe ephutsheni wahamba wayahlala eGalile,
Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.
23 edolobheni elalithiwa yiNazaretha. Ngalokho kwagcwaliseka okwatshiwo ngabaphrofethi ukuthi: Uzabizwa ngokuthi ngoweNazaretha.
Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.